Cenerentola Innamorata (Cendrillon Amoureuse)
"Cenerentola Innamorata" évoque une femme enceinte et délaissée qui comprend alors son amour pour son meilleur ami et la facilité de son bonheur (thèmes qui ne sont pas sans rappeler "T'innamorerai", écrite un peu plus tard... )
Dans le premier couplet Marco Masini évoque la douleur de la jeune femme qui découvre qu'elle était amouresue d'un homme qui ne tenai pas à elle et la délaisse alors qu'elle a besoin de lui. Elle réalise qu'elle s'était fait des illusions. Marco essaie alors de la rassurer :
Non è vero che sei sbagliata, Siamo tutti un po' più infelici !
Ce n'est pas vrai que tu t'es trompée, nous sommes tous un peu plus malheureux !
Tu mi dici che aspetti un figlio. Lui ti ha detto che non è pronto e che è suo non lo puoi provare.
Tu me dis que tu attends un enfant. Lui t'a dit qu'il n'était pas prêt et que c'est bien le sien, tu ne peux pas le prouver.
Ti ha lasciata da sola intanto. Tu, da sola, non sai che fare...
Il t'a laissée seule en attendant. Toi, seule, tu ne sais pas quoi faire...
Elle explique ensuite (à travers lui) qu'il est la seule personne à qui elle ose se confier, ne voualant pas énerver son père, si fier d'elle et ayant honte devant sa mère de ne pas avoir suivi ses conseils. Elle, s'est mariée parce que c'était son devoir et n'a jamais envisagé le plaisir et les sentiments comme des facteurs à prendre en compte dans une relation. Sa fille réalise que sa situation (enceinte et abandonnée) lui donne raison.
A tuo padre, non riesci a dirlo, proprio lui fiero di sua figlia. Hai paura e non vuoi ferirlo.
A ton père, tu n'arrives pas à le dire, lui si fier de sa fille. Tu as peur et tu ne veux pas le fâcher.
Di tua madre poi ti vergogni. Non vuoi dirle che ti piaceva far l'amore e scambiarsi i sogni. Lei lo ha fatto perché doveva.
Et puis devant ta mère tu as honte. Tu ne veux pas lui dire que tu aimais bien faire l'amour et parler de vos rêves. Elle, elle l'a fait parce qu'elle le devait.
Mis il lui fait comprendre qu'elle a le choix et qu'elle n'est pas obligée de garder cet enfant qui n'est pas le fruit d'un vrai amour. Il ne lui conseille pas l'avortement mais l'encourage simplement à sentir quelle solution la rendra la plus heureuse.
Forse devi solo sentire se davvero lo vuoi un figlio di un amore una volta sola, di un amore che non è amore.
Peut-être que tu dois simplement sentir si vraiment tu veux un enfant d'un amour d'une seule fois, d'un amour qui n'est pas un amour.
Mais une fois à l'hôpital, ayant décidé d'avorter, elle réalise qu'il y a une autre possiblité... Elle se rend compte qu'elle est amouresue de son ami et que lui l'aime aussi, vraiment cette fois. Elle repart finalement avec Marco et garde son enfant... tout est bien qui finit bien !
Poi ti fermi e ritorni indietro nel mio cuore me l'aspettavo... Mentre l'alba ci appanna il vetro, tu sorridi a un amore nuovo.
Puis tu t'arrêtes et tu reviens en arrière, dans mon coeur je l'espérais... Alors que l'aube y embue le verre, tu souries à un amour nouveau.
Ho capito è una cosa seria,
J'ai compris que c'est quelque chose de sérieux,
E poi ora non puoi parlare.
Mais tu ne peux pas m'en parler maintenant.
Vengo a prenderti io stasera,
Je viens te chercher ce soir,
Quando esci da lavorare.
Quand tu sors du travail.
Una breve telefonata;
Un rapide coup de téléphone;
Lo sai bene che siamo amici...
Tu le sais bien que nous sommes amis...
Non è vero che sei sbagliata,
Ce n'est pas vrai que tu t'es trompée,
Siamo tutti un po' più infelici !
Nous sommes tous un peu plus malheureux !
E ti ascolto parlare appena,
Et je t'écoute parler tout bas,
Dal tuo tenero nascondiglio.
De ta tendre cachette.
Alla fine di questa sera,
À la fin de la soirée,
Tu mi dici che aspetti un figlio.
Tu me dis que tu attends un enfant.
Lui ti ha detto che non è pronto
Lui t'a dit qu'il n'était pas prêt
E che è suo non lo puoi provare.
Et que c'est bien le sien, tu ne peux pas le prouver.
Ti ha lasciata da sola intanto.
Il t'a laissée seule en attendant
Tu, da sola, non sai che fare...
Toi, seule, tu ne sais pas quoi faire...
Era bello sentirsi amata !
C'était beau de se sentir aimée !
Nei suoi occhi vedevi il mare...
Dans ses yeux tu voyais la mer...
Cenerentola innamorata.
Cendrillon amoureuse.
A tuo padre, non riesci a dirlo,
A ton père, tu n'arrives pas à le dire,
Proprio lui fiero di sua figlia.
Lui si fier de sa fille.
Hai paura e non vuoi ferirlo,
Tu as peur et tu ne veux pas le fâcher,
In poltrona mentre sbadiglia.
Pendant qu'il baîlle dans son fauteuil.
Di tua madre poi ti vergogni.
Et puis devant ta mère tu as honte.
Non vuoi dirle che ti piaceva
Tu ne veux pas lui dire que tu aimais bien
Far l'amore e scambiarsi i sogni.
Faire l'amour et parler de vos rêves.
Lei lo ha fatto perché doveva.
Elle, elle l'a fait parce qu'elle le devait.
Cosa vuoi che ti posso dire ?
Que veux-tu que je puisse te dire ?
Non so darti nessun consigli.
Je ne suis pas en mesure de te donner des conseils.
Forse devi solo sentire
Peut-être que tu dois simplement sentir
Se davvero lo vuoi un figlio
Si vraiment tu veux un enfant
Di un amore una volta sola,
D'un amour d'une seule fois,
Di un amore che non è amore.
D'un amour qui n'est pas un amour.
E la notte ci pensi ancora,
Et la nuit tu y penses encore,
Mentre piangi e non sai che fare...
Alors que tu pleures et tu ne sais pas quoi faire...
Ma non è vero che sei sbagliata !
Mais ce n'est pas vrai que tu t'es trompée !
Nei suoi occhi vedevi il mare...
Dans ses yeux tu voyais la mer...
Cenerentola innamorata.
Cendrillon amoureuse.
Quando usciamo dal ristorante
Quand nous sortons du restaurant
Sembri ancora più piccolina.
Tu sembles plus petite encore.
C'è una luna come un gigante
Il y a la Lune comme un géant
E parlando è già domattina,
Et en parlant c'est déjà le lendemain,
Sotto il muro dell'ospedale...
Entre les murs de l'hôpital...
Che terribile decisione...
Quelle terrible décision...
Piccolina fra il bene e il male
Toute petite entre le bien et le mal
Piccolina su quel portone...
Toute petite sous cette grande porte...
Poi ti fermi e ritorni indietro
Puis tu t'arrêtes et tu reviens en arrière,
Nel mio cuore me l'aspettavo...
Dans mon coeur je l'espérais...
Mentre l'alba ci appanna il vetro,
Alors que l'aube y embue le verre,
Tu sorridi a un amore nuovo.
Tu souries à un amour nouveau.
Con il sole ti porto a casa
Avec le soleil je te ramène à la maison
Ed in macchina vuoi cantare.
Et en voiture tu veux chanter.
Sei felice come una sposa
Tu est heureuse comme une mariée
Perché adesso lo sai che fare,
Parce que maintenant tu sais quoi faire,
Perché adesso ti senti amata
Parce que maintenant tu te sens aimée
E dai tuoi occhi si vede il mare
Et dans tes yeux on voit la mer,
Cenerentola innamorata...
Cendrillon amoureuse...
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment