Back In '64 (En 1964)
All you need is love" dirent les Beatles et "All you need is cash" répondirent les Rutles, parodie culte du célèbre groupe pop britannique née entre les deux oreilles du Monty Python Eric Idle. Après son succès *retentissant tant sur les ondes britanniques qu'à l'émission américaine Saturday Night Live, un court sketch humoristique sur l'histoire de ce groupe fictif de Liverpool sera adapté en téléfilm avec l'aide du producteur *Lorne Michaels. Idle et Gary Weis réaliseront donc en 1978 All You Need Is Cash, un "mocumentaire" sur le phénomène Rutles présentant le groupe de ses débuts dans les clubs miteux de Liverpool jusqu'à la déchéance du *groupe tels qu'en témoigne un spectacle final sur un toit de leur ville natale et l'album Let It Rot. Agrémentés de témoignages de Mick Jagger et de Paul Simon de même que par des apparitions de John Belushi, Bill *Murray, Dan Aykroyd et George Harrison lui-même, All You Need Is Cash a tout d'une curiosité cinématographique sympathique, amusante et réussie.
Calquées assez fidèlement sur le parcours du Fab Four, les péripéties du groupe imaginaire sont parsemées de clins d'oeil amusants et d'observations comiques sur les pièges de la célébrité.
Many years from now
D'ici de longues années
When your grandchildren climb up on your knee
Quand tes petits-enfants sauteront sur tes genoux
You may be quite astonished to see
Tu seras peut-être étonné de voir
How many channels they can change on TV
Qu'il y a un million de chaînes à la télé
When some old film in black and white
Quand un vieux film en noir et blanc
Comes on and there you are up on the screen
Passera, tu te verras à l'écran
Or is it someone just like someone you've been
Ou serait-ce quelqu'un qui ressemble à ce que tu étais
Looking not a day over nineteen
A à peine 19 ans
"Grandad... " the little ones are asking you
"Grand-père... " te demanderont les petits
"Why do you look so sad ? "
"Pourquoi es-tu triste ? "
So you tell them all about the fun you had...
Alors, tu leur raconteras tes aventures passées
"Back in '64, before you were born
En 1964, avant ta naissance
People had no time for pouring scorn
Les gens n'avaient pas le temps de se plaindre
Or scoring porn...
Ni de regarder du porno...
On dreams of love and peace
Les rêves d'amour et de paix
No one was obese
Personne n'en était affamé
Only tight trousers were worn
On ne portait que des pantalons serrés
"Back in '64 we were at it like knives
En 1964, on était comme des fous
Back in '64, the time of our lives
En 1964, nos plus belles années
Was in the present tense
Etaient au présent
Now, does that make common sense ?
Est-ce sensé ?
Any more than girls with hair-do's
Plus que des filles ayant des coupes de cheveux
Called 'beehives' ?
Appelées "Ruches d'abeilles" ?
"Back in '64, before you were born...
En 1964, avant ta naissance
Back in '64, before you were born... "
En 1964, avant ta naissance... "
But as you've gone on and on
Mais plus les jours passent
Your audience has flown
Plus ton public s'efface
And as you find yourself all on your own
Et tu te retrouves tout seul
You may wistfully recall
Tu te souviens peut-être avec mélancolie
How Benjamin Disraeli said that :
De ce qui disait Benjamin Disraeli
"Life is too short to be small"
"La vie est trop courte pour être insignifiante"
Or maybe...
Ou peut-être bien que...
Like some old time song
Comme une chanson de l'époque
Over all it's long - so
Elle est, en fait, longue - si
So long... it's all over
Si longue... c'est fini
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment