Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Under Huntress Moon» par Cradle Of Filth

Under Huntress Moon (Sous La Lune De Chasse)

Cette chanson parle d'une fille, Diana, qui ne fait que le contrôler. Il ne peut lui résister, il se sent hypnotisé par elle, sa voix et ses "précieuses lèvres célestes".

Je crois que le nouvel album de Cradle Of Filth est vraiment très bon. Il ne fait pas autant de cris de mort par contre, mais il est vraiment excellent. Il chante désormais plus qu'il ne crit. Sur le site : http : //metalchroniques. canalblog. com/archives/2006/10/23/index. html, ils disent que Cradle Of Filth n'est guère excellent et que Dani aurait appris à chanter grâce à Ville Valo, avec qui il chante dans << The Byronic Man >>. Ils disent que cet album est déconcertant, que les sons de guitares ne sont pas flamboyants, que les cris de Dani ne ressemblent plus à << des cris de cochons égorgés par le couteau à beurre de Dani >>, qu'ils ont laissé le clavier plus ou moins de côté (ce qui serait à l'origine du groupe) et qu'ils renouent avec le vampirisme pour les pièces << Lovesick For Mina >> et <<Cemetery And Sundown >>. Si vous allez lire, dites ce que vous en pensez.

I ascended to spur a mere glimpse of murmur from her precious celestial lips.
Je suis monté pour l'impulsion d'un seul aperçu de murmure de ses précieuses lèvres célèstes.
Il est trop faible face à elle, ses lèvres et sa voix font qu'il ferait nimporte quoi pour la retrouver.

“Yield to my sweet embrace one night of bliss”. I could not dismiss her.
<< Cède à ma douce étreinte une nuit de bonheur >>. Je ne pourrais l'écarter.
Il ne peut rien lui refuser, ses étreintes l'en empêche car il est simplement fou d'elle.

You mesmerise my soul, Diana.
Tu hypnotises mon âme, Diana.
La fille qu'il aime prend le contrôle de lui-même, son nom doit sûrement être Diana.

(*1)Night-wraiths n'existe pas en français mais en anglais, wraith veut dire
<< Une apparition d'une personne vivante qui apparaît comme mauvais augure juste avant la mort de cette personne >> ou << Le fantôme d'une personne morte >> ce qui revient à << spectre >>.

(*2)"Lash" = Coup de fouet.

(*3)La définition de "beachhead" est << Une position sur un rivage ennemi capturé par des troupes avant des troupes d'invasion >> mais Google dit << Tête de pont >> alors, si quelqu'un a une proposition...

(*4)Myrrhe est une arôme d'un petit arbre épineux utilisé pour l'encens, le parfum et beaucoup d'autres choses du genre.

(*5)Goshen est une ville en Indonésie et une religion de la Basse-Égypte.

(*6)Des rapides sont de fortes vagues dans les rivières.

(*7)"Copse" est un bosquet de petits arbres ou buissons ; un petit bois.

(*8)Un "yew" est une sorte d'arbre.

(*9)Le noeud de Gordian est une légende; Un certain roi a fait un noeud et a fait une prophétie qui dit que la personne qui le déferait régnerait sur l'Asie. Mais à la place, Alexandre le Grand l'a coupé donc il n'a jamais pu régner sur l'Asie.

With the snow fallen thick
Avec la neige tombée profondément
And bonfires alit
Et les feux descendus
And shooting stars portents of rips
Et des étoiles filantes gardiennes de déchirures
I ascended to spur
Je suis monté pour l'impulsion
A mere glimpse of murmur
D'un seul aperçu de murmure
From her precious celestial lips
De ses précieuses lèvres célèstes

Be it sun to your moon
Soit le soleil jusqu'à ta lune
“Be it moon to your sun”
"Soit la lune jusqu'à ton soleil"
Together we promised to come
Ensemble nous avons promis de venir
With a turn of the screw
Avec un tour de la vis
And a slip of the tongue
Et une glissade de la langue
We eclipsed one another undone
Nous avons éclipsé un autre pas terminé

Through the mist, through the woods
À travers la brume, à travers les bois
With the night-wraiths I've stood
Avec le spectre de la nuit je me suis tenu debout(*1)
Atop murderous peaks calling you
Placé sur les crêtes meurtrières t'appellant
On storm-lashed beachheads
Sur des têtes de pont donnant l'assaut à-fouetter (*2)(*3)
Where the fisherman dread
Où le pêcheur craint
The things your bewitchments accrue
Les choses que vos ensorcellements accroissent

Those deep creatures bring
Ces profondes créatures amènent
Her cut diamond rings
Ses boucles d'oreilles de diamants coupés
A girl with a pearl necklace her
Une fille avec un collier de perle elle
Advancing in fevers
Avançant dans les fièvres
Tsunamis and myrrh
Tsunamis et myrrhes (*4)
Will she wreak bloody vengeance or purr ?
Va-t-elle assouvir sa vengeance sanglante ou ronronner ?

Or will she purr ?
Ou va-t-elle ronronner ?

She lights the skies
Elle allume les cieux
Dressed in silver scales plucked from the ocean
Habillée d'écailles argentées tirées de l'océan
To spite her thighs
Pour vexer ses cuisses
That Lucifer snuck inside
Ce Lucifer entré furtivement à l'intérieur
And with his pride
Et avec sa fierté
Enclaves were upgraded to Goshen
Des enclaves ont été améliorées à Goshen (*5)
So paradise
Alors le Paradis
Could shine from out her skirts
Pourrait briller d'à l'extérieur de ses jupes

“I adorn myself at dusk
"Je m'orne au crépuscule
With ornaments to close the noose
Avec des ornements pour fermer le noeud coulant
A kiss as red as blood and cold as hell
Un baiser aussi rouge que du sang et froid comme l'enfer
My body glows with lust
Mon corps brille avec la convoitise
Anaemic as the flag of truce
Anémique comme le drapeau de trêve
I raised at dawn to catch you in my spell”
Je me suis levé à l'aube pour t'attraper dans mon sortilège "

With every twist I cannot resist her
Avec chaque torsion je ne peux lui résister
Fertile female mind control
Contrôle mental de femme fertile
This wanton witch, white rapids sister
Cette sorcière dévergondée, soeur de rapides blanches (*6)
To whom I pour my wine and soul
Pour qui je verse mon vin et mon âme

From a copse of black yews
D'un taillis de sapins noirs (*7) (*8)
Where the moon was drawn through
Où la lune a été dessinée à travers
Like a sword through a Gordian knot
Comme une épée à travers un noeud de Gordian (*9)
She descended to me
Elle est descendue jusqu'à moi
Claiming swift victory
Réclamant sa victoire rapide
Over the heart I had near soon forgot
Au dessus du coeur que j'avais bien vite oublié

With every kiss this huntress whispered ;
Avec tous les baisers cette chasseuse a chuchoté ;
“Yield to my sweet embrace
<< Cède à ma douce étreinte
One night of bliss”. I could not dismiss her
Une nuit de bonheur >>. Je ne pourrais l'écarter
Once her beauty shot me a darker face
Une fois que sa beautée me tirais un visage plus sombre

You mesmerise my soul, Diana
Tu hypnotises mon âme, Diana
You mesmerise my soul
Tu hypnotises mon âme

 
Publié par 9017 3 3 5 le 23 décembre 2006 à 21h10.
Thornography (2006)
Chanteurs : Cradle Of Filth
Albums : Thornography

Voir la vidéo de «Under Huntress Moon»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

[Reverend] Il y a 18 an(s) 3 mois à 22:02
5223 2 2 3 [Reverend] Site web “Be it moon to your sun” ==> "Soit le soleil jusqu'à ta lune"


C'pas plutôt l'inverse dans la trad?^^
Eternally Yours Il y a 18 an(s) 3 mois à 02:35
6374 2 3 5 Eternally Yours Site web wow, chanson vraiment géniale et l'explication est très bien, merci beaucoup, c'est ma chanson préférée du nouvel album ! :-D
[ Dark Splendour ] Il y a 18 an(s) à 08:57
5268 2 2 4 [ Dark Splendour ] Hihi moi j'ai pu l'entendre en liiiive. :-D
Avec Dani qui sautillait partout sur la scène et ses prouesses vocales à leur meilleur ce soir la..
Inoubliable je dis <3
Verona Il y a 17 an(s) 10 mois à 02:22
6087 2 3 6 Verona Site web jaime beaucoup cette chanson!! merci pr la trad :) <3 :-D
Caractères restants : 1000