Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «T'innamorerai» par Marco Masini

T'innamorerai (Tu tomberas amoureuse)

Cette chanson de Marco Masini est une mise en garde.
Il s'adresse à une femme, qui l'a visiblement repoussé, et qui attend d'un homme qu'il soit beau fort, etc...
Sarà bello da guardare, come un poster di James Dean. Sarà dolce la paura sganciandosi i blù jeans.
Il sera beau à regarder, comme un poster de James Dean. Elle sera douce la peur quand vous enlèverez vos jeans.
Sarà grande come il mare, sarà forte come un dio. Sarà il primo vero amore, quello che non sono io.
Il sera grand comme la mer, il sera fort comme un dieu. Ce sera le premier vrai amour, celui que moi je ne suis pas.

Mais il lui fait comprendre que c'est hommes-là ont généralement peu d'égards pour les sentiments des femmes et qu'il lui mentire et la fera souffrir :
T'innamorerai di un bastardo che ti dirà bugie
Tu tomberas amoureuse d'un connard qui te diras des mensonges

Ses rêves seront déçus et sa vie ne ressemblera pas à ce qu'elle espérait. Elle sera seule :
Da questa vita che non dà quel'che promette
Dans cette vie qui ne donne pas ce qu'elle promet
Et :
Sarai sola contro tutti perché io non ci sarò, quando piangi e lavi i piatti, e la vita dice no.
Tu seras seule contre tous parce que moi je ne serai pas là; quand tu pleures et que tu fais la vaisselle et que la vie te dit non.

Il dépeint en plus de sa tristesse et de sa solitude future, le fait qu'elle tombe enceinte sans oser l'annoncer à son compagnon qui, elle le sait maintenant, n'est pas homme à faire des projets d'avenir. Il lui montre qu'à ce moment précis, elle regrettera d'avoir été difficile étant jeune. Elle n'aurait peut-être pas été séduite tout de suite mais avec le temps aurait eu une vie bien meilleure et aurait connu le bonheur d'un amour réciproque :

Un ritardo di sei giorni che non sai se dirlo a lui... Avrai voglia di pensarmi, tu chi adesso non mi vuoi !
Un retard de six jours que tu n'oses pas lui annoncer... Tu auras envie de penser à moi, toi qui ne veux pas de moi maintenant !
T'innamorerai di me, ma non sarò io con te. T'innamorerai quando sarà tardi ormai.
Tu tomberas amoureuse de moi mais je ne serai pas là pour toi. Tu tomberas amoureuse quand il sera désormais trop tard.

Cette chanson rappelle de nombreux poèmes, en particulier celui de William Butler Yeats, "When You Are Old", et repris par Pierre de Ronsart : "Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle". Ces poèmes évoquent, à l'heure de la vieillesse et de la solitude, les regrets d'une vielle femme envers des amoureux de jeunesse, repoussés alors.
Voici les derniers vers du poème de Ronsart :
"Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie. "

T'innamorerai, forse non di me...
Tu tomberas amoureuse, peut-être pas de moi...
Starai ferma lì e succederà da sé.
Tu seras là, en arrêt, et et ça arrivera naturellement.
Della libertà, degli amici tuoi, te ne fregherai
De la liberté, de tes amis, tu t'en fouteras
Quando t'innamorerai, vedrai...
Quand tu tomberas amoureuse, tu verras...

Sarà bello da guardare,
Il sera beau à regarder,
Come un poster di James Dean.
Comme un poster de James Dean.
Sarà dolce la paura
Elle sera douce la peur
Sganciandosi i blù jeans.
Quand vous enlèverez vos jeans.
Sarà grande come il mare,
Il sera grand comme la mer,
Sarà forte come un dio.
Il sera fort comme un dieu.
Sarà il primo vero amore,
Ce sera le premier vrai amour,
Quello che non sono io.
Celui que moi je ne suis pas.

T'innamorerai di un bastardo
Tu tomberas amoureuse d'un connard
Che ti dirà bugie
Qui te diras des mensonges
Per portarti via da me !
Pour t'enlever à moi !
Chi ti difenderà dal buio della notte
Qui te défendra de l'obscurité de la nuit
Da questa vita che non dà quel'che promette ?
Dans cette vie qui ne donne pas ce qu'elle promet ?

T'innamorerai, lo so,
Tu tomberas amoureuse, je le sais,
Certo non di me,
Biensûr pas de moi
In profondità
Avec un profondeur
Che non sai di avere in te.
Dont tu ne te savais pas capable.

Sarai sola contro tutti
Tu seras seule contre tous
Perché io non ci sarò,
Parce que moi je ne serai pas là;
Quando piangi e lavi i piatti,
Quand tu pleures et que tu fais la vaisselle
E la vita dice no.
Et que la vie te dit non.
Un ritardo di sei giorni
Un retard de six jours
Che non sai se dirlo a lui...
Que tu n'oses pas lui annoncer...
Avrai voglia di pensarmi,
Tu auras envie de penser à moi,
Tu chi adesso non mi vuoi !
Toi qui ne veux pas de moi maintenant !
T'innamorerai di me,
Tu tomberas amoureuse de moi,
Ma non sarò io con te,
Mais je ne serai pas là pour toi,
T'innamorerai
Tu tomberas amoureuse
Quando sarà tardi ormai.
Quand il sera désormais trop tard.

E il cielo piangerà, gli mancherà una stella.
Et le ciel pleurera, il lui manquera une étoile.
Vai con la tua felicità,
Vas avec ton bonheur,
Sei troppo bella...
Tu es trop belle...

T'innamorerai, t'innamorerai, non di me ma t'innamorerai (x2)
Tu tomberas amoureuse, tu tomberas amoureuse, pas de moi mais tu tomberas amoureuse (x2)

 
Publié par 6063 2 3 5 le 15 décembre 2006 à 10h05.
T'innamorerai
Chanteurs : Marco Masini
Albums : T'innamorerai

Voir la vidéo de «T'innamorerai»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Mlle.Nothing Il y a 13 an(s) 11 mois à 20:14
5268 2 2 4 Mlle.Nothing A ce que je vois, ça fait cinq ans que cette chanson a été traduite (par ailleurs, merci beaucoup Sweetsummersweat !) et pourtant, je suis la première à y laisser un message. Quelqu'un a une explication logique ?
Bref, toujours est-il que Masini nous a une nouvelle fois pondu un chef d'œuvre musical.
Grazie mille <3
Esi Il y a 3 an(s) 1 mois à 12:50
1212 2 4 Esi Oui une très belle traduction.mercis
Caractères restants : 1000