Ride On (Continue de monter (1))
Bon, déjà j'm'excuse de la qualité médiocre de la traduction... j'fais évidemment référence au "Standing sixteen, one or two" que je ne sais absolument comment traduire, et à d'autres choses pas très claires... . Bref.
La chanson se déroule en trois parties.
Le premier couplet est chanté par une femme, elle s'adresse à l'homme qui chante le deuxième couplet. La femme dit à l'homme qu'il est le meilleur cavalier qu'elle connait (cavalier dans l'sens monter à cheval) et elle en fait l'éloge, elle parle de ses yeux "verts et sauvages", de son "toucher lèger" et elle termine le couplet par cette phrase :
I could never go with you no matter how I wanted to
Je ne pouvais jamais aller avec toi peu importe la manière dont je le voulais
Qui est aussi dans le refrain.
Bon, là c'est l'moment ou je vous parle du refrain puisque j'suis partie sur ça. Alors, le refrain est chanté par l'homme et la femme qui se disent au revoir.
Le deuxième couplet est chanté par l'homme, il décrit la femme comme quelqu'un qui le fait souffrir en partant sans laisser de trace, en lui mentant et en le faisant pleurer, apparament.
On peut penser qu'ils sont amoureux mais pas très doués en relations sociales...
Modifications à venir... .
[Couplet de la chanteuse]
[Couplet de la chanteuse]
True you ride the finest horse I have ever seen,
Tu es le meilleur cavalier que j'ai jamais vu c'est vrai,
Standing sixteen, one or two. With eyes wild and green,
Te tenant debout 16 heures, une ou deux. Avec tes yeux verts et sauvages,
And you ride the horse so well, hands light to the touch,
Et tu montes à cheval si bien, les mains légères au toucher,
I could never go with you no matter how I wanted to.
Je ne pouvais jamais aller avec toi peu importe la manière dont je le voulais
[Refrain x2 ensemble]
[Refrain x2 ensemble]
Ride on, see you, I could never go with you
Continue de monter, salut, je ne pouvais jamais aller avec toi
No matter how I wanted to.
Peu importe la manière dont je le voulais.
[Couplet du chanteur]
[Couplet du chanteur]
When you ride in to the night without a trace behind,
Quand tu montes à cheval la nuit sans laisser de trace derrière,
Run your claw along my gut one last time.
Enfonce tes griffes dans mes tripes une dernière fois.
I turn to face an empty space where once you used to lie,
Je me retourne face à un espace vide où tu avais l'habitude de mentir,
And look for a spark that lights the night
Et je cherche une étincelle qui éclaire la nuit
Through a teardrop in my eye.
Pendant qu'une larme apparait dans mon oeil
(1) Ride On peut aussi vouloir dire "dépendre de".
Vos commentaires
Par exemple "True you ride the finest horse I have ever seen standing sixteen, one or two" se traduit plutôt par " c'est vrai (sincèrement) tu monte le plus beau cheval qui m'a été donné de voir, depuis tes seize ans, seul ou accompagné "