Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Every Planet We Reach Is Dead» par Gorillaz

Every Planet We Reach Is Dead (Chaque planète que nous atteignons est morte)

I lost my leg like I lost my way
Je perds une jambe comme je perds le nord
So no loose ends
Aucun détails n'est omis
Nothing to see me down
Rien pour me voir effondré
How are we going to work this out?
Comment allons-nous faire pour remédier à ça ?

Dreams aren't bad, I had turned back
Ces rêves ne sont pas désagréables, j'ai fait machine arrière
I love the girl
J'aime cette fille
But God only knows it's
Mais Dieu seul sait
Getting hard to see the sun coming through
Comme il devient de plus en plus difficile de voir traverser les rayons du soleil
I love you...
Je t'aime...
But what are we going to do?
Mais qu'allons-nous faire ?

Picture I'm a dreamer
Imagine-toi que je suis un rêveur
I'll take you deeper
Je te ferai sombrer
Down to the sleepy glow
Vers la lueur rêveuse (une veilleuse de nuit ?)
Time is a low...
Le temps nous manque
Don't you know?
L'ignores-tu ?
What are we going to do?
Qu'allons-nous faire ?

When you go back
Quand tu repars
All the second selfless days
Tous ces jours dévoués et secondaires
You're in love with him
Tu l'aimes, lui
I want to see you again
Je veux te revoir encore
I love you...
Je t'aime...
But what are we going to do?
Mais qu'est-ce que nous allons bien pouvoir faire ?

 
Publié par 10141 3 3 6 le 24 novembre 2006 à 3h59.
Demon Days (2005)
Chanteurs : Gorillaz
Albums : Demon Days

Voir la vidéo de «Every Planet We Reach Is Dead»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Bounce2night Il y a 18 an(s) à 22:28
5366 2 2 5 Bounce2night J'adore cette musique, je trouve les paroles très belle <3
LvD Il y a 17 an(s) 7 mois à 01:19
5983 2 3 6 LvD Site web Je crois que de toutes les chansons de Gorillaz, celle ci est la plus belle (pour moi en tout cas)
La langueur de l'air me fait penser au désert style western, à la poussière, à la sueur, la moiteur, la somnolence, la mélancolie, la nostalgie, l'ennui....
Et pourtant la mélodie dégage une vrai énergie, une vrai force qui donne l'envie bouger tout en mettant en transe...
La fin est particulièrement belle, quand il n'y a plus que la musique...
Akouavi Il y a 15 an(s) à 10:41
5349 2 2 4 Akouavi J'exagère peut être mais je trouve cette chanson tellement riche musicalement, qu'on pourrait l'adapter pour un orchestre philharmonique..." I love you...What are we going to do?"
[ The Decline ] Il y a 12 an(s) 2 mois à 21:14
11512 4 4 6 [ The Decline ] Site web Petite explication quant à mes choix et mes modifications:
"no loose ends" est difficile à traduire, cela veut dire vérifier à deux fois ce que l'on fait afin d'être sûr que rien ne cloche, que l'on a pensé à tout dans un but précis; ici, càd que "rien" (ni personne) ne soit témoin de la décadence du narrateur. "I had turned back", le narrateur est dans l'hésitation, son amour pour l'être aimé est toujours présent, a fortiori dans son inconscient (les rêves agréables). Donc il veut retourner vers elle, malgré les difficultés, son monde est brumeux, il s'assombrit: aucune ou peu de lueur d'espoir, il ne sait plus quoi faire. "sleepy glow" est difficile à imaginer, une lumière endormie, cela m'évoque quelque chose de calme et néanmoins présent quoiqu'il arrive, même quand on l'oublie, même dans les ténèbres où l'on "sombre", c'est pour ça que j'ai pensé à une veilleuse: c'est peut être la métaphore pour un lien, un sentiment qui sera to
[ The Decline ] Il y a 12 an(s) 2 mois à 21:15
11512 4 4 6 [ The Decline ] Site web "Time is a low", pas sûr de ma traduction, "low" en tant que nom masculin ne m'évoquait rien ici... "All the secon selfless days", est une jolie formulation difficile à traduire (j'ai privilégié l'image de la dévotion dans la traduction, et "secondaire", car le narrateur n'a peut être pas le même sens des priorités que l'être aimé -interprétation perso). Mais j'ignore où elle se place entre la phrase qui suit et la phrase qui précède ! Dans la chanson, les 2 premières phrases sont quasi murmurées d'ailleurs, peut être des pensées à la volée. A la fin, j'ai volontairement appuyé certains termes ("lui", "bien pouvoir faire") afin de mettre en évidence un certain désespoir, un faussé qui se creuse entre les 2 personnes.
[ The Decline ] Il y a 12 an(s) 2 mois à 21:17
11512 4 4 6 [ The Decline ] Site web Bien que la chanson semble traiter d'une histoire d'amour (l'interpretation est libre comme pour toutes paroles de chanson), selon l'autobiographie du groupe, "Rise of the Ogre", elle serait à propos de " l'âme " plus généralement: la façon dont on se remet en question, nos décisions et nos actions afin de (re)trouver notre âme. Le parallèle entre l'âme et la capacité à éprouver des sentiments (l'amour, ici) tient la route.
Caractères restants : 1000