Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Public Enemy #1» par Eminem

Public Enemy #1 (Ennemi Public N°1)

Chanson extraite de la compile "The Re-Up" qui présente le label Shady Records et tous ses artistes, menés par Eminem. Ce solo du rappeur de Detroit parle du fait qu'il se sente constamment menacé, en sursis, en tant que cible potentielle. Il explique que n'importe qui peut devenir l'ennemi public n°1.

I sense someone's tapping into my phones, why do. .
J'ai l'impression qu'on a mis mon téléphone sur écoute... pourquoi...
I got this feeling in my bones I might die soon
J'ai ce sentiment dans les os que je vais bientôt mourir
The FBI might be tryin to pull my file soon
Le FBI est peut-être en train d'essayer de classer mon dossier bientot
I might be walkin blindfold into a typhoon
On va peut-être me bander les yeux et m'amener dans un typhon
I might be seeing rockets light up the night sky
Je vais peut-être voir les lumières de rockets dans le ciel la nuit
Right outside the window of my living room
Juste derrière la fenêtre de mon salon
And if they do you can say goodnight and bye bye to them tunes
Et s'ils le font, tu peux dire bonne nuit et bye bye à mes sons
If I don't try to record as much before I do
Si je n'essaye pas d'enregistrer autant qu'avant
The plan is have as many in the can as I can
Le plan c'est d'en mettre en boîte le maximum
As I stand before you in this booth a walking dead man
Aussi longtemps que je peux me tenir dans ce studio tel un mort-vivant
Blank stare and that pen; look on my face as I gaze into space
Les yeux blancs et ce stylo; regarde mon visage pendant que je fixe le néant
As I wait to be scooped up in that van
Pendant que j'attends d'être retrouvé mort dans ce van
Just mysteriously disappear in the thin air
Disparu mystérieusement dans l'air clair
And they gunna say a sniper just appeared outta nowhere
Et ils diront juste qu'un sniper est apparu venant de nulle part
And I go down in the history
Et j'entrerai alors dans l'histoire
As the blood sucking leech who hid behind the freedom of speech
Comme la sangsue suceuse de sang qui se cachait derrière la liberté d'expression
Try to take the fifth amendment, use it, twist it and bend it
Qui essayait de reprendre le 5e amendement, de l'utiliser, le déformer et le retourner
And ended up dying a villain out the heroes splinters
Et finissait par retirer les méchants des groupes de héros
Stupendous way to end this, i can feel the trem is tremendous
Fantastique manière d'en finir, je peux sentir que le ( ? ) est tremblant
In remembrance of September 11th, flash back to September 7th
En souvenir du 11 Septembre, flash back jusqu'au 7 Septembre
When 2Pac was murdered in Vegas he said it, he predicted his own death
Quand 2Pac se fit tuer à Las Vegas, il l'a dit, il a prédit sa propre mort
Let us never forget it, should we ever live to regret it
Ne l'oublions jamais, devrions-nous vivre à jamais pour le regretter
Like the day John F. Kennedy was assassinated in broad day
Comme le jour où John F. Kennedy s'est fait assassiné en plein jour
By the crazed lunatic with a gun, who just happened to work on the same block
Par un fou furieux avec un flingue, et il se trouve que ça a marché dans le même quartier
And the library book depository where the president would go for a little Friday stroll
Et le dépôt de livres de bibliothèque où le Président aurait été pour une petite promenade du vendredi
Shots fired from the grassy knoll
Des coups de feu ont été tiré depuis la colline herbeuse
But they don't know, or do they, who's they for ‘em to say
Mais ils ne savent pas, ou peut-être que oui, qui était là pour leur dire
Touché, we're all vulnerable and its spookay
Touché, nous sommes tous vulnérable et ça fait froid dans le dos
This is about as kookay, as I've ever felt now
... , comme si je n'étais jamais tombé
Countdown to nuclear meltdown
Compte à rebours pour la fusion nucléaire
7, 6, 5, 4, 3, 2 1, you can run, you can do watchu want to
7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, vous pouvez courrir, vous pouvez faire ce que vous voulez
But you know you aint gunna do nuttin
Mais vous savez que vous ne ferez rien
When its time, its your time, you are the prime target
Quand c'est l'heure, c'est votre heure, vous êtres la cible première
You have become public enemy number 1 !
Vous êtes devenu l'ennemi public numéro 1 !

 
Publié par 14091 4 4 7 le 24 novembre 2006 à 19h50.
Eminem Presents The Re-Up (2006)
Chanteurs : Eminem

Voir la vidéo de «Public Enemy #1»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

giovanni1 Il y a 18 an(s) 4 mois à 14:43
5880 2 3 4 giovanni1 kler quand c'est l heure c l heure
lilcyprien Il y a 16 an(s) 5 mois à 19:19
5906 2 3 5 lilcyprien Site web j'espère que c'est pas un de leurs trucs prémonitoires. >:-(
Caractères restants : 1000