Tonight In Flames (Ce soir dans les flammes)
D'après moi, la première partie de cette chanson parle des guerres de religion en orient, comme dans le désert d'Arabie par exemple : "When contrary winds blow across the sands"
Ou encore "There is no fanaticism as virile as faith"
"There is no fanaticism as virile as faith
To the blind his words are clear
Suffer not the infidel ! Suffer not the infidel !
Assure your place in paradise here"
Ce passage là fais référence à ce que l'on dit au combattant : sous entendus que leurs ennemis sont infidèles et qu'il ne souffriront pas si ils les tuent et qu'en agissant ainsi ils seront sûres d'aller au paradis.
En bref, Cradle critique les guerres de religions.
La deuxième partie porte sur une femme, par contre je ne sais pas du tout qui ( ? ! )
Et le dernier refrain reprend le premier et ramène à la guerre.
When contrary winds blow across the sands
Quand les vents contraires cognent à travers les sables
Their murmures can be easily swayed
On peut facilement entendre leurs murmures
But when storms quicken one cannot placate
Mais quand les tempêtes s'accélèrent on ne peut pas apaiser
The howling of their murderous rages
Le hurlement de leurs colères meurtrières
Winged seraphim hold love's trembling hand
Séraphin(1) pourvu d'ailes tenant la main tremblante de l'amour
Beside our waiting graves
À côté de nos tombes d'attente
As war roars about our precious land
Comme les hurlements de la guerre sur notre précieuse terre
Seeking cause to subjugate
Recherche la cause pour subjuguer
Tonight in flames
Ce soir dans les flammes
Tonight the world will fear our names
Ce soir le monde craindra nos noms
Tonight in flames
Ce soir dans les flammes
Stay my feeble heart
Mon faible coeur s'arrête
Our deaths will be start
Nos morts vont commencer
Of something glorious and vain
De quelque chose de glorieux et vain
Tonight in flames
Ce soir dans les flammes
There is no fanaticism as virile as faith
Il n'y a aucun fanatisme aussi viril que la foi
To the blind his words are clear
Pour les aveugles ses mots sont clairs
? Suffer not the infidel ! Suffer not the infidel !
Que les infidèles ne souffrent pas ! (bis)
Assure your place in paradise here'
Assurez ici vos places pour le paradis
Winged seraphim hold love's trembling hand
Séraphin pourvu d'aile tenant la main tremblante de l'amour
Beside her tiny grave
A côté de sa minuscule tombes
I will avenge her, do or damned
Je la vengerai, comme cela ou damné
Her sacred mother did the name
Sa mère sacrée en fis autant
I went to see her dance one day
Je suis allé voir sa danse un jour
In a play by wailing wall
Dans une pièce avec des murs qui se lamentaient (2)
Now she is gone
Maintenant elle est partie
But the songs lives on
Mais les chansons y vivent
Zealous and maniacal
Ardente et maniaque
The Eastern sword must fall
L'épée Orientale doit tomber
Tonight in flames
Ce soir dans les flammes
Tonight the world will fear our names
Ce soir le monde craindra nos noms
Tonight in flames
Ce soir dans les flammes
Stay my feeble heart
Mon faible coeur s'arrête
Our deaths will be start
Nos morts vont commencer
Of something glorious and vain
De quelque chose de glorieux et vain
Tonight in flames
Ce soir dans les flammes
(1) Dans la Bible, un séraphin, étymologiquement un serpent " brûlant " du désert, est un ange décrit par Isaïe avec trois paires d'ailes.
(2) Je ne suis pas du tout sûre de cette traduction, j'ai essayé de l'interpréter, si quelqu'un pouvait m'éclairer là-dessus ?
Vos commentaires
Bref, j'adooore cette chanson, dès la première fois que je l'ai écouter je suis tombée amoureuse .... <3 *Donc j'ai pris beaucoup de plaisir à la traduire :-D *