Make War (Faire la guerre)
Conor Oberst écrit là encore une chanson terriblement poignante dont il a le secret. Il y est sans doute question de drogues et de l'éloignement d'un être cher qu'elles ont suscité. On pourrait aussi l'interpréter comme l'expression d'une bataille qu'il livrerait contre ennemi intérieur : la dépression.
Our love is dead but without limit,
Notre amour est mort mais sans limites,
Like the surface of the moon,
Telle la surface de la lune,
Or the land between here and the mountains.
Ou bien le monde qui existe entre ici et les montagnes.
It is not these hiding places that have kept us innocent,
Ce ne sont pas ces cachettes qui nous rendaient innocents,
But the way you taught me to just let it all go by.
Mais l'abandon de tout que tu m'as appris.
And so we have learned to be as faithless,
Nous avons également appris à être déloyaux,
Stand behind bulletproof glass,
Debout devant des vitres blindées,
Exchanging our affections through a drawer.
échangeant notre affection derrière un tiroir.
And it was always horribly convenient,
Et ça a toujours été horriblement convenable,
And happening too fast.
Se passant trop rapidement.
You should count your change before you are even out the door.
Tu dois compter ta monnaie avant même d'être derrière la porte.
Well, yes, yes, you should,
Oui, oui tu dois vraiment le faire
But please...
Mais je t'en prie...
Return, return to the person that you were.
Redeviens, redeviens la personne que tu étais.
And I will do the same,
Et je ferais la même chose,
Because it is too hard to belong to someone who is gone.
Car c'est trop dur d'appartenir à quelqu'un qui est parti.
My compass spins.
Mon compas tourne.
The wilderness remains.
Le désert demeure.
Once too often, I have retreated into the depths of my despair.
Autrefois, je me suis retiré trop souvent dans les profondeurs de mon désespoir. J'avais construit une barricade pour te bloquer la route.
I built a barricade to block you on the road.
Cependant me tenant là avec tous mes biens,
But standing there with all of my possessions,
Formant une pile plus haute qu'une maison,
Piled higher than a house,
Je me sentais plus proche de toi que tu ne l'aurais jamais imaginé.
I felt closer to you than you ever would have known.
Laissons donc ces petits actes de charité
So let these tiny acts of charity
Devenir une terre commune où nous construirons un monument qui commémorera nos moments passés.
Become common ground on which to build a monument to commemorate our time. And though you say you've found another
Même si, dis-tu, tu as trouvé quelqu'un qui te fera prendre plus vite le chemin,
Who will surely speed you on your way
Ne laisse pas la forêt s'accroître au-dessus de ta tête de cette façon. Seulement tu le feras, alors...
Don't let the forest grow over that path you came there by.
But you will, so...
Dépêche-toi, cours vers celui que tu aimes.
Aveugle-le par ta gentillesse.
So hurry up and run to the one that you love.
Il fera alors la guerre, oh la guerre
And blind him with your kindness.
à ce que tu étais autrefois.
And he will make war, oh war,
Et il demandera réparation de tout ce qui a été abîmé dans ton coeur.
On who you were before.
And he'll claim all that has spoiled in your heart.
Bon, maintenant, je me dis que j'ai racommodé les choses avec des coins de ciel bleu. Il y a toujours quelques trous où se glisse un petite pluie.
Et elle pleure sur mes galets.
Well, now, I tell myself I've mended under these patches of blue sky.
Les planchers que je foule se plaignent.
There are still a few holes that let in a little rain.
Le frigo est en train de gémir
So it is crying on my shingles.
J'ai donc des raison de me plaindre.
My floorboards moan under my feet.
Mais je ne vais pas t'accorder de tels compliments,
The refrigerator is whining,
De dégradants psaumes de louange,
So I've got reason to complain.
Du style de ceux avec lesquels tu m'as converti il y a des années.
But I am not gonna bless you with such compliments,
Car la vérité est cette rumeur aussi bien que l'évangile dans cette ville.
Some degrading psalm of praise,
Tu peux sauver les apparences mais tu ne sauveras jamais ton âme.
Like the kind that converted you to me so long ago.
Et c'est un fait.
Because the truth is that gossip is as good as gospel in this town.
You can save face but you won't ever save your soul.
Dépêche-toi et cours
And that's a fact.
Vers celui que tu aimes.
Et ficèle-le dans ta ressemblance.
So, so hurry up and run,
Il deviendra alors, il deviendra
To the one that you love.
Le prisonnier que j'étais
And tie him up in your likeness,
Et saura alors que tout a été abîmé dans son coeur.
And he'll become, become
The prisoner I was.
And know all that has spoiled your heart.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment