Slow Down (Ralentis)
William parle dans cette chanson de filles qui ne font que profiter de lui, qui ne font que mentir en lui disant qu'elles l'aiment. (comme dans la plupart de leurs chansons... )
Take back everything you ever said.
Reprend tout ce que tu as déjà dit.
Il ne veut plus rien savoir de ces filles et de leur mensonge pour se pavaner avec lui.
You never meant a word of it. You never did.
Tu n'as jamais voulu dire un mot de ça. Tu n'as jamais.
Il dit qu'elles n'ont jamais ressenti ce qu'elles lui disaient.
(*1) Un peu comme "il est et 47"
Close the door and take the stairs.
Ferme la porte et monte l'escalier.
Up or down ? Ups and downs.
En-haut ou en-bas ? Les hauts et les bas.
Don't pretend you've never been there.
Ne prétend pas que tu n'ai jamais venu ici
You kiss me like an overdramatic actor who's starving for work,
Tu m'embrasse comme une actrice trop dramatique qui se cherche du travail,
With one last shot to make it happen.
Avec une dernière prise pour le faire arriver.
You've won the role, you've played your part, you've been cordially invited.
Tu as gagné le rôle, tu as joué ta partie, tu t'es cordialement fais inviter.
But I'm not impressed, and I'm definitely not excited.
Mais je ne suis pas impressionné, et je ne suis définitivement pas excité.
'Cause the film runs a shallow budget,
Car le film a un budget peu profond,
And the writer's subject script isn't any deeper.
Et le sujet du script de l'auteur n'est pas du tout profond.
So dive right in...
Alors plonge dedans...
Hollywood hills and suburban thrills,
Collines d'Hollywood et excitations de banlieue,
Hey you, who are you kidding ?
Hé toi, qui niaises-tu ?
I'm not like them. I won't buy in.
Je ne suis pas comme eux. Je n'achèterai pas.
Hollywood hills and suburban thrills,
Collines d'Hollywood et excitations de banlieue,
Hey you, who are you kidding ?
Hé toi, qui niaises-tu ?
Don't quit 'til 47.
Ne quitte pas avant 47. (*1)
Then we'll turn it up and we'll play a little faster.
Alors nous l'allumerons et nous jouerons un peu plus vite.
[Chorus : ]
[Refrain : ]
Take back everything you ever said.
Reprend tout ce que tu as déjà dit.
You never meant a word of it. You never did.
Tu n'as jamais voulu dire un mot de ça. Tu n'as jamais.
Take back everything you said.
Reprend tout ce que tu as déjà dit.
You never meant a word of it. You never did.
Tu n'as jamais voulu dire un mot de ça. Tu n'as jamais.
She said " 'Alright, Alright, slow down ! "
Elle a dit "D'accord, d'accord, ralentis ! "
Oh no, oh no, we won't.
Oh non, oh non nous n'allons pas.
'Cause I regret every thing that I said
Car je regrette toutes les choses que j'ai dites
To ever make her feel like she was something special,
Pour la faire sentir qu'elle était quelque chose de spécial,
Or that she ever really mattered.
Ou qu'elle a déjà vraiment importé.
Or did she ever really matter ?
Ou a-t-elle déjà vraiment importé ?
Hollywood hills and suburban thrills,
Collines d'Hollywood et excitations de banlieue,
Hey you, who are you kidding ?
Hé toi, qui niaises-tu ?
I'm not like them. I won't buy in.
Je ne suis pas comme eux. Je n'achèterai pas.
Hollywood hills and suburban thrills,
Collines d'Hollywood et excitations de banlieue,
Just don't count on this summer.
Ne comptes juste pas sur cet été.
Don't quit 'til 47.
Ne quitte pas avant 47. (*1)
Then we'll turn it up and we'll play a little faster.
Alors nous l'allumerons et nous jouerons un peu plus vite.
[Chorus]
[Refrain ]
I'm not saying that I'm not breaking some hearts tonight, girl.
Je ne dis pas que je ne brise pas de coeurs ce soir, fille.
Oh...
Oh...
I'm not saying that I'm not breaking some hearts tonight, girl.
Je ne dis pas que je ne brise pas de coeurs ce soir, fille.
Alright, alright, slow down...
D'accord, d'accord, ralentis...
[Chorus]
[Refrain ]
Hollywood hills and suburban thrills,
Collines d'Hollywood et excitations de banlieue,
Hey you, who are you kidding ?
Hé toi, qui niaises-tu ?
I'm not like them. I won't buy in.
Je ne suis pas comme eux. Je n'achèterai pas.
[x3 to fade]
[x3 jusqu'à la fin]
Vos commentaires
Super le groupeee !! Vivehh TAI !!
Sinon merci pour la trad mais j'ai un peu de mal a comprendre le sens de "qui niaise-tu" parce que pour moi "who are you kidding" signifie "de qui te moques tu?" enfin voila. Sinon le reste est super merci beaucoup !
Nous on utilise pas plus le mot "moquer" mais on sais quand même ce que ca veux dire.
Vivement le québec et son beau parlé.