Calling All Cars (Appelant toutes les voitures)
Calling all cars we've got another victim,
Appelant toutes les voitures qu'on a eu une autre victime,
'Cause my love has become an affliction,
Parce que mon amour est devenu une affection (1)
What did you expect from me ? What did you expect from me ?
Qu'attendais-tu de moi ? Qu'attendais-tu de moi ?
I'm sorry but I think I failed to mention
Je suis désolé mais je pense que je n'ai pas mentionné,
That I lied at my very first confession
Que j'ai menti à ma première confession,
What did you expect from me ? What did you expect from me ?
Qu'attendais-tu de moi ? Qu'attendais-tu de moi ?
'Cause this has been building since I have been breathing,
Parce que ça a commencé depuis que j'ai commencé à respirer,
And I know how it's going to end.
Et je sais comment ça va finir.
So will you scatter my ashes where they won't be found ?
Alors disperseras-tu mes cendres où ils ne seront pas trouvé ?
I kept my word when I swore that I would let you down.
J'ai garder mon mot quand j'ai juré que je te laisserais tomber.
(And now that I'm gone) Try to forget me and just move on.
(Et maintenant je suis parti) Essaie de m'oublier et vas-t'en.
So will you scatter my ashes where they won't be found ?
Alors disperseras-tu mes cendres où ils ne seront pas trouvé ?
I kept my word and you hate me for it now,
J'ai gardé mon mot et tu me détestes pour ça maintenant,
(But you knew all along) Try to forget me and just move on.
(Mais tu savais tout) Essaie de m'oublier et vas-t'en.
Oh my dear what have I gone and done now ?
Oh ma chérie qu'est-ce j'ai fais et où suis-je allé maintenant ?
It's curtain call, I'm about to take my last bow.
C'est l'appel des rideaux, je suis sur le point de prendre mon dernier arc. (2)
What did you expect from me ? What did you expect from me ?
Qu'attendais-tu de moi ? Qu'attendais-tu de moi ?
Without giving away the entire ending,
Sans laisser la fin,
I ruined the evening again.
J'ai encore ruiné la soirée.
So will you scatter my ashes where they won't be found ?
Alors disperseras-tu mes cendres où ils ne seront pas trouvé ?
I kept my word when I swore that I would let you down.
J'ai garder mon mot quand j'ai juré que je te laisserais tomber.
(And now that I'm gone) Try to forget me and just move on.
(Et maintenant je suis parti) Essaie de m'oublier et vas-t'en.
So will you scatter my ashes where they won't be found ?
Alors disperseras-tu mes cendres où ils ne seront pas trouvé ?
I kept my word and you hate me for it now,
J'ai gardé mon mot et tu me détestes pour ça maintenant,
(But you knew all along) Try to forget me and just move on.
(Mais tu savais tout) Essaie de m'oublier et vas-t'en.
I don't, have love left inside, inside.
Il n'y a plus d'amour en moi, en moi.
And I don't, have love left inside, inside.
Et il n'y a plus d'amour en moi, en moi.
Are you desperate for an answer ?
Es-tu désespéré pour une réponse ?
I don't have an ounce of good left in me now,
Je n'ai plus une once de bien en moi maintenant,
Thats why I walked out.
C'est pourquoi je suis parti.
So will you scatter my ashes where they won't be found ?
Alors disperseras-tu mes cendres où ils ne seront pas trouvé ?
I kept my word when I swore that I would let you down.
J'ai garder mon mot quand j'ai juré que je te laisserais tomber.
(And now that I'm gone) Try to forget me and just move on.
(Et maintenant je suis parti) Essaie de m'oublier et vas-t'en.
So will you scatter my ashes where they won't be found ?
Alors disperseras-tu mes cendres où ils ne seront pas trouvé ?
I kept my word and you hate me for it now,
J'ai gardé mon mot et tu me détestes pour ça maintenant,
(You hate me for it now) Try to forget me and just move on.
(Mais tu savais tout) Essaie de m'oublier et vas-t'en.
I am not the one that you should blame,
Je ne suis pas celui que tu devrais blâmer,
So take what I left you for the pain.
Alors prend qu'est-ce que je t'ai laissé pour douleur.
I am not the one that you should blame,
Je ne suis pas celui que tu devrais blâmer,
So take what I left you for the pain.
Alors prend qu'est-ce que je t'ai laissé pour douleur.
And do your best and forget my name.
Et fais de ton mieux et oublie mon nom.
.
(1)Affection dans le sens... maladie. Non pas une affection pour une personne.
.
(2)L'appel des rideaux, pensez à des rideaux de théâtre, donc les rideaux sont sur le point de se refermer.
Vos commentaires
Pis sta song la, c'est celle que j'préfère. <3