Bin Ich Nur Glücklich Wenn Es Schmerzt (Ne suis-je heureux que lorsque ça fait mal*)
Personellement, je trouve cette chanson magnifique.
Bien sûr, cela porte mieux an allemand qu'en français, mais bon.
Cette chanson parle de quelqu'un, à mon avis, qui croit ne pas savoir aimer. Ou qui croit ne pouvoir aimer que la douleur.
Et pour apprendre a aimer, il cherche celle qui pourra le faire pleurer et qui pourrait ramener son esprit la ou il devrait etre.
Qui lui ferait apprendre a aimer.
Ou peut-etre, en regardant le texte dans un autre sens, il aime deja quelqu'un, qu'il ne peut peut-etre pas avoir,
Ce qui fait qu'il aime la mauvaise personne, donc la souffrance. Puisque à ne pas avoir la femme que l'on veut, on souffre plus
A l'aimer qu'a ne pas l'aimer. Donc ce serait pour cela qu'il se demande si il n'est heureux que lorsque qu'il a mal. Et il veut bien sur
Que cette femme lui réchauffe son coeur qui est froid sans elle.
Ich zeige Dir, was es heißt – allein zu sein
Je vais te montrer ce que c'est, d'être seul
Ich trinke Tränen – schwarzen Wein
Je bois des larmes, du vin noir.
Ich folge Dir tief – tief in die Nacht
Je te suis profondément, profondément dans la nuit
Bis in den Abgrund Deiner Seele, steige ich hinab
Je descend jusque dans les abysses de ton esprit.
Ich suche nach der – die mich zum Weinen bringt
Je cherche celle, qui me fera pleurer
Liebe macht süchtig – betrunken und blind
L'amour rend dépendant, saoul et aveugle
Ich suche nach dem Weg aus der Leere
Je cherche le chemin pour sortir du vide
Die mein Leben bestimmt
Qui fait ma vie
Ich laß es Tränen regnen
Je laisse pleuvoir des larmes
(Refrain)
(Refrain)
Bin ich nur glücklich – wenn es schmerzt
Ne suis-je heureux que lorsque ça fait mal
Bin ich nur glücklich – wenn es schmerzt
Ne suis-je heureux que lorsque ça fait mal
Ich schenk' Dir mein gefrorenes Herz
Je t'offre mon coeur de glace.
Ich will, daß Du es für mich wärmst
Je veux que tu me le réchauffe.
Ich verirre mich – nichts ist mehr klar
Je me trompe, plus rien n'est plus sur
Ich bin da – wo vor mir keiner war
Je suis là où personne n'était avant moi
Nicht fähig zu lieben – oder liebe ich die Qual
Incapable d'aimer, ou bien est-ce que j'aime la souffrance
Liebe ich den Schmerz – bin ich nicht normal
Est-ce que j'aime la douleur, suis-je anormal
Ich suche nach der - die meinen Geist nach Hause bringt
Je cherche celle, qui ramènera mon âme à la maison
Ich such' nach der – für die ich diese Lieder sing'
Je cherche celle pour qui je chante ces chansons
Nur eine Nacht in meinem Zimmer
Juste une Nuit dans ma chambre
Wir wachen auf und leben für immer
Nous nous réveillons, et vivons pour toujours.
Ich laß es Tränen regnen
Je laisse pleuvoir des larmes
(Refrain)
(Refrain)
Bin ich nur glücklich – wenn es schmerzt
Ne suis-je heureux que lorsque ça fait mal
Bin ich nur glücklich – wenn es schmerzt
Ne suis-je heureux que lorsque ça fait mal
Ich schenk' Dir mein gefrorenes Herz
Je t'offre mon coeur de glace.
Ich will, daß Du es für mich wärmst
Je veux que tu me le réchauffe
Ne suis-je heureux que lorsque ça fait mal pourrait aussi etre traduit pas Ne suis-je heureux que dans la douleur. Qui me semble mieux, mais j'ai préféré la traduction plus "mot a mot"
Vos commentaires
C'est ma premiere traduction, alors j'aimerais que vous me dites ce que vous en pensez ;-)
En tout cas moi j'adore trop cette chanson. C'est bien une des seules chansons qui ait réussi a me faire sortir une larme.
Voila