Leave me out with the waste
Me laisser dehors avec les déchets
This is not what I do
Ce n'est pas ce que je fais
It's the wrong kind of place
C'est le mauvais endroit
To be thinking of you
Pour être en train de penser à toi
It's the wrong time
C'est le mauvais moment
For somebody new
Pour quelqu'un de nouveau
It's a small crime
C'est un petit crime
And I've got no excuse
Et je n'ai aucune excuse
Is that alright ?
Est-ce que c'est bien ?
Give my gun away when it's loaded
Donner mon arme à feu alors qu'elle est chargée
Is that alright ?
Est-ce que c'est bien ?
If you don't shoot it how am I supposed to hold it
Si tu ne la sors pas comment suis-je supposé la tenir
Is that alright ?
Est-ce que c'est bien ?
Give my gun away when it's loaded
Donner mon arme à feu alors qu'elle est chargée
Is that alright
Est-ce bien
Is that alright with you ?
Est-ce que ça te convient?
- Damien (& Lisa)
Leave me out with the waste
Ma laisser dehors avec les déchets
This is not what I do
Ce n'est pas ce que je fais
It's the wrong kind of place
C'est le mauvais endroit
To be cheating on you
Pour être en train de te tromper
It's the wrong time
C'est le mauvais moment
But she's pulling me through
Mais elle m'y contraint
It's a small crime
C'est un petit crime
And I've got no excuse
Et je n'ai aucune excuse
Is that alright ?
Est-ce que c'est bien ?
Give my gun away (Is that alright? Yeah) when it's loaded
Donner mon arme à feu (Est-ce bien, ouais) quand elle est chargée
Is that alright ?
Est-ce que c'est bien ?
If you don't shoot (Is that alright? Yeah) when it's loaded it how am I supposed to hold it (Is that alright)
Si tu ne la sors pas (Est-ce bien, ouais) comment suis-je supposé la tenir
Is that alright ? (Is that alright)
Est-ce que c'est bien ?
Give my gun away (Is that alright? Yeah) when it's loaded (Is that alright)
Donner mon arme à feu (Est-ce bien ouais) quand elle est chargée
Is that alright
Est-ce bien
Is that alright with you ?
Est-ce que ça te convient?
Is that alright, yeah?
Est-ce bien, ouais?
Give my gun away (Is that alright? Yeah) when it's loaded
Donner mon arme à feu (Est-ce bien ouais) quand elle est chargée
Is that alright with you?
Est-ce bien avec toi?
If you don't shoot it how (Is that alright? Yeah) am I supposed to hold it
Si tu ne la sors pas (Est-ce bien, ouais) comment suis-je supposé la tenir
Is that alright with you?
Est-ce bien avec toi?
Give my gun away (Is that alright? Yeah) when it's loaded
Donner mon arme à feu (Est-ce bien ouais) quand elle est chargée
Is that alright
Est-ce bien
Is that alright with you?
Est-ce bien avec toi?
Is that alright, yeah?
Est-ce bien, ouais?
(Give my gun away when it's loaded)
(Donner mon arme à feu quand elle est chargée)
Is that alright, yeah?
Est-ce bien, ouais?
(If you don't shoot it how am I supposed to hold it)
(Si tu ne la sors pas comment suis-je supposé la tenir)
Is that alright, yeah?
Est-ce bien, ouais?
(Give my gun away when it's loaded)
(Donner mon arme à feu quand elle est chargée)
Is that alright, is that alright?
Est-ce bien, est-ce bien?
- Ensemble
Is that alright with you?
Est-ce que ça te convient?
- Damien
No...
Non...
__________
Damien Rice parle ici d'une rupture entre deux personnes qui ont du mal à la rendre effective c'est pourquoi chacun attend de son coté que l'autre décide de rompre "officiellement" mais aucun des deux n'y arrive.
D'ou la phrase au sens figuré "si tu ne tires pas comment suis-je supposé foutre le camp" voulant en fait dire "si tu ne décides pas de rompre comment puis-je me défaire de toi".
D’où également l'expression "small crime" qui signifie la mort de la relation...
(merci à nnawre pour son explication)
Damien Rice sortira son deuxième album '9', le 6 Novembre, celui ci sera suivis par le single '9 Crimes' le 20 du même mois, accompagné notamment par la délicieuse voix de Lisa Hanningan... les paroles et la traduction suivent un peu plus bas.
- Lisa
Vos commentaires
Merci pour la traduc' et l'explication :-)
If you don't shoot how am I supposed to hold it ?
Quelques petits contre-sens :
"Is that allright - to give my gun away when it's loaded"
"If you don't shoot it how I'm supposed to hold it."
Littéralement :
"Est-ce que c'est bien (Est-ce que c'est bon, est-ce que c'est OK…) - d'abandonner (de laisser tomber) mon flingue quand il est chargé.
"Si tu ne tires pas avec (mon flingue chargé), comment suis-je supposer le tenir (… le supporter) ?"
To give away = abandonner (et pas donner)
To hold it = tenir/supporter
"what I do", c'est une expression extrêmement courante qui veut dire, en fait : "ce que je suis" (métier, personnalité).
Donc :
"Leave me out with the waste - this is not what I do"
"Laisse moi avec les déchets - je ne suis pas comme ça"
Est-ce un dialogue entre 2 personnes ou plutôt une contradiction