Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «I Never Came» par Queens Of The Stone Age

I Never Came
(Je ne suis jamais venu)

When you say it's dead and gone
Quand tu dis que c'est mort et parti
I know you're wrong
Je sais que tu as tort
Cut and slash, sharpest knife
Entaille et balafre, le plus tranchant des couteaux
It won't die
Il refuse de mourir
Poison cup, drank it up
Une tasse de poison, je l'ai vidée
No fire, no gun, no rope, no stone
Pas de feu, pas de revolver, pas de corde, pas de pierre
It won't die
Il refuse de mourir

Why you gotta shove it in my face
Pourquoi me l'as-tu jeté à la figure
As if you put me in my place
Comme si tu prenais ma place
Cause I don't care
Car peu m'importe
If you or me is wrong or right
Si toi ou moi avons tort ou raison
Ain't gonna spend another night
Je passerai pas une nuit de plus
In your bed
Dans ton lit
In your bed
Dans ton lit

Laws of man, are just pretend
Les lois de l'homme font seulement semblant
They ain't mine
Qu'elles sont pas les miennes
Love so good, love so bad
L'amour est si bon, l'amour est si mauvais
It won't die
Il refuse de mourir
Some talk too long, they know it all
Des discours trop longs, ils le savent tous
I just smile and move on
Je souris seulement et je m'en vais
Words ain't free, like you and me
Les mots sont pas libres, comme toi et moi
I don't mind
Ca ne me dérange pas

Why'd you have to be so mean and cruel,
Pourquoi devrais-tu être si méchante et cruelle
The dogs are loose I'm on to you
Les chiens sont lâchés, j'ai compris ton jeu
You ball and
Tu te fais et
Chained together from the dawn to dusk
Enchaînés l'un à l'autre de l'aube au crépuscule
Can't call it leavin, cause it's just
On ne peut pas dire qu'on se soit quittés, parce que c'est juste que
I never came
Je ne suis jamais venu
I never came...
Je ne suis jamais venu...

__________
Cette chanson parle d'une passion destructrice entre deux personnes
Sharpest knife, poison cup

Un amour qui ne veut pas mourir
It won't die

Un amour qui bouffe leur liberté et les enchaîne
Chained together from the dawn to dusk

Ici, il rejette la faute sur sa copine, c'est elle qui a tout gâché, qui a joué un rôle et qui s'est servi de lui.

A la fin, il dit, qu'en fait tout ça n'était qu'une illusion...

 
Publié par 9945 3 3 5 le 25 octobre 2006 à 0h05.
Lullabies To Paralyze (2005)

Voir la vidéo de «I Never Came»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Haricow Il y a 17 an(s) 8 mois à 16:01
5286 2 2 4 Haricow Site web Quoi aucune remarque !?? Cette chanson déchire , comme ce groupe ! :-\ Merci pour la traduction ;)
Cocci116566 Il y a 17 an(s) 1 mois à 11:13
5212 2 2 3 Cocci116566 Chui vrément fan de se group!' raaa tro domage kils passent pas a toulouse .....
si vs aimez bien ce groupe contactez moi^^ je connais encore persone ki adore com moi... Bn mm si g ke 15 ans , chui po kro débil pr mn age xD!!

Voila voila dc avis à ceux ki onts des news sur les QOTSA... Pasque jen ai mar de faire la traduk' de leur site oficiel! :-D

PS: Lullabies to paralyze et Era vulgaris snt des albums GEEENIAUX
Ouais_supère Il y a 17 an(s) 1 mois à 18:19
5212 2 2 3 Ouais_supère Bonjour, voici "ma version", si je puis me permettre...

"When you say it's dead and gone"
->"Quand tu dis que c'est mort et enterré" me semble une traduction moins littérale mais plus "française".

"Why you got to shove it in my face as if you put me in my place"
-> "Pourquoi faut-il que tu me jettes ça à la figure, comme si tu me remettais à ma place"

"Laws of men are juste pretend, they ain't mine"
->"Les lois des hommes sont une plaisanterie, ce ne sont pas les miennes

"Some talk too long, they know it all"
->"Certains parlent trop (longuement?), ils savent tout sur tout"

"Words ain't free, like you and me"
-> Alors là c'est plus compliqué, je crois que c'est un jeu de mot avec free qui veut dire à la fois "gratuit" et "libre", mais bon, là, la traduction proposée peut faire l'affaire.

"Why you have to be so mean and...
Caractères restants : 1000