Wet Sand (sable mouillé)
Cette chanson fait allusion à la prise de drogue d'une personne, (Kiedis ? ? nooooon... ^^)
Elle a été écrite par John Frusciante, le guitariste, qui a voulu la partager avec les membres du groupe, malgré sa carrière solo toujours d'actualité.
Sachant que john était parti du groupe pendant 6 an pour devenir rock star tout seul, et que pendant cette période il s'est beaucoup drogué (encore des séquelles... mais on ne lui en veut pas), je pense que cette chanson est en partie autobiographique.
Beaucoup d'allusions à la prise de drogue :
My love affair with everywhere
ma relation avec "partout"
>Les endroits dans lesquels il se réfugie lors de sa prise de drogue. égalemment "benzedrine", considérée comme du speed pour certains, et on ne peut plus explicite :
Right on the verge just one more dose
sur le point d'injecter une dose de plus
Il ne veut pas comparer l'effondrement de "Norma Jean" (marilyn monroe) avec le sien.
Il parle aussi de sa dépendance dans les premières phrases :
My shadow side so amplified keeps coming back dissatisfied
Mon côté obscur tellement amplifié continue à revenir insatisfait
>évoque son impossibilité à être rassasié de sa drogue...
Les dernière phrases :
You don't form in the wet sand, I do...
vous n'avez pas de forme dans le sable mouillé, moi si...
>les sensations de la cocaïne (ou héroïne) sont encore présentes et le font encore délirer, ou alors on peut l'interpréter d'une autre manière encore : s'il n'est pas en éternel mouvement, s'il n'a pas une occupation continuelle, il s'enfonce dans la dépendance (dans le sable mouillé), et ses chansons le font bouger et donc le sauvent... et oui on peut aller loin ^^
Cette chanson est difficile à interpréter sans source autre que la traduction, je crois que si on l'expliquait toute entière dans les moindres détails elle perdrait de son charme. Et l'anglais est beaucoup plus plaisant à écouter ^^.
(1) partout : les endroits qu'il voit quand il se pique...
(2) benzedrine : amphétamine consommée pour le dopage
(3) pro : deux significations : "professionel", ou "public relation officer" officier de relation publique
(4) baby : à ne pas traduire en français
(5) hummingbirds : oiseaux d'Amérique tropicale, aucune idée de la traduction exacte
(6) Norma Jean : plus connue sous le pseudo de Marilyn monroe ^^
(7) Balarama : divinité népalaise, référence à la ville de kathmandu (lieu de rassemblement mondial des hippies)
Si vous avez des suggestions je les attends, n'hésitez pas.
My shadow side so amplified
Mon côté obscur tellement amplifié
Keeps coming back dissatisfied
Continue à revenir insatisfait
Elementary son, but it's so...
élémentaire, fils, mais c'est si...
My love affair with everywhere
Ma relation avec "partout" (1)
Was innocent why do you care
était innocente pourquoi tu t'en occupe
Someone start the car
On a démarré la voiture
Time to go... you're the best I know
C'est l'heure d'y aller... tu es la meilleur que je connaisse
My sunny side has up and died
Mon côté lumineux s'est levé et est mort
I'm betting that when we collide
Je parie que pendant nos disputes
The universe will shift into a low
L'univers va s'effondrer
The travesties that we have seen
Les travestis que nous avons vus
Are treating me like benzedrine
Me traitent comme de la benzedrine(2)
Automatic laughter from a pro
Un rire automatique venant d'un pro(3)
My what a good day
Tiens, quelle belle journée
For a walk outside
Pour une promenade dehors
I'd like to get to know
J'aimerais arriver à te connaître
You little better baby
Un peu mieux(4)
God knows that I really tried
Dieu sais à quel point j'ai essayé
My what a good day
Tiens, quelle belle journée
For a take out bride
Pour une sortie de mariée
I'd like to say we did it
J'aime à penser que nous l'avons fait
For the better of...
Pour le meilleur...
I saw you there so unaware
Je t'ai vu là tellement inconsciente
Those hummingbirds all in your air
Ces -hummingbirds(5)- tous dans tes cheveux
Elementary son, but it's so...
élémentaire, fils, mais c'est si...
The disrepair of Norma Jean
L'effondrement de Norma Jean(6)
Could not compare to your routine
Ne peut pas être comparé a ta routine
Balarama beauty
La beauté de Balarama(7)
Going toe to toe
Allant de doigt de pied en doigt de pied
My what a good day
Tiens, quelle belle journée
Just to led it slide
Juste pour laisser tomber
I'd like to say we did it for the better of...
J'aime à penser que nous l'avons fait pour le meilleur...
I thought about it
J'y ai pensé
And I brought it out
Et je l'ai rejetté
I'm motivated by the lack of doubt
Je suis motivé par le manque de doute
I'm consecrated but I'm not devout
Je suis baptisé mais pas pieux
The mother, the father, the daughter
La mère, le père, la fille
Right on the verge just one more dose
Sur le point d'injecter une dose de plus
I'm travelling from coast to coast
Je voyage de côte en côte
My theory isn't perfect but it's close
Ma théorie n'est pas parfaite mais elle s'en rapproche
I'm almost there why should I care
Je suis presque ici pourquoi je devrais m'en soucier
My heart is hurting when I share
Mon coeur blesse quand je partage
Someone open up
Quelqu'un ouvre
Let it show...
Allez, regardez...
My what a good day
Tiens, quelle belle journée
For a walk outside
Pour une promenade dehors
I'd like to think we did it for the better of...
J'aime à penser que nous l'avons fait pour le meilleur...
You don't form in the wet sand
Vous ne vous formez pas dans le sable mouillé
You don't form at all
Vous ne vous formez pas du tout
Ooh you don't form in the wet sand
Ooh vous ne vous formez pas dans le sable mouillé
I do...
Moi si...
You don't form in the wet sand
Vous ne vous formez pas dans le sable mouillé
You don't form at all
Vous ne vous formez pas du tout
Ooh you don't form in the wet sand...
Vous ne vous formez pas dans le sable mouillé
I do...
Moi si...
(1) interprétation variable...
(2) benzedrine : c'est une amphétamine pour le dopage
(3) pro : soit dans le sens "professionel", soit "Professional Relation Officer" donc officier de relation publique.
(4) le baby me gêne... à ne pas traduire à mon avis
(5)hummingbirds : oiseau d'amérique tropicale, pas trouvé la traduction...
(6) Norma Jean : plus connue sous le nom de Marilyn monroe ^^
(7) Balarama était apparemment une divinité népalaire, référence a la ville de kathmandu, point de rendez-vous des hippies inconditionels.
Vos commentaires
WaOuh <3
Trop de choses à dire sur cette chanson...