The Day I Left The Womb (Le Jour Où J'ai Quitté l'Utérus)
Your guts
sa veu dire être capable avoir du pouvoir. . ex : "ta pas le guts de faire ca... "
Mother, where are you today ?
Mère, où est tu aujourd'hui ?
You took a piece of me the day you went away,
Tu a pris un morceau de moi le jour que tu est parti,
No recollection nor the smell of your perfume,
Aucun souvenir ni l'odeur de ton parfum,
I took a piece of you the day I left the womb.
J'ai pris un morceau te toi le jour que j'ai quitté l'utérus.
Brother, put your needles down.
Frère, laisse tomber tes aiguilles.
The best thing for you is to leave this awful town.
Le meilleur chose pour toi serai de quitter cette terrible ville.
Pretty soon, you'll have kids to feed.
Très bientôt, tu aurra des enfants à nourir.
If you see mother, tell her I can sing.
Si tu vois mère, dit lui que je peux chanter.
[Chorus : ]
[Refrain : ]
Please don't worry, I am doing fine.
S'il te plais ne t'inquiet pas, Je fait sa bien.
You're much to busy, to even find the time,
Tu est trop occuper, Pour même trouver le temps,
So use your chemicals and take this to your grave,
Utilise ta chimie et prend le dans ta tombe,
The boys you left are men you didn't raise.
Les garçons que tu a laissé sont les hommes que tu n'a pas élevé.
And daddy, how are you today ?
Et Papa comment va tu aujourd'hui ?
You must be proud of the boys that you have raised.
Tu dois être fier des garçons que tu a élevé.
Your withered heart, and everything its seen,
Ton coeur défraîchi, Et tout se qu'il a vu
Your guts and callous hand, you had kids to feed.
Ton pouvoir et main dure, Tu a eu des enfants à nourir.
You had kids to feed.
Tu a eu des enfants à t'occuper.
[Chorus : ]
[Refrain : ]
Please don't worry, I am doing fine.
S'il te plais ne t'inquiet, Je fait sa bien.
You're much to busy, to even find the time,
Tu est trop occuper, pour même trouver le temps,
So use your chemicals and take this to your grave,
Utilise ta chimie et prend le dans ta tombe,
The boys you left are men you didn't raise.
Les garçons que tu a laissé sont les hommes que tu na pas élevé.
Vos commentaires
j'en ai les larmes aux yeux^^
vraiment magnifique
eùh pàr contre.. là tràdùc est boùrré de fàùte xD
" I am doing fine " veùt dire " je me porte bien " ( je vàis bien )
et dàns le deùxième coùplet je pense ke c'est " If you see mother, tell her I can't stay " jpese ke c'ets plùs logiqùe, selon le contexte...
Et pis bon, àprès c'est des fàùtes d'orthogràphe, c'est ànodin poùrtànt... dù moins çà à l'àir... bref merci kàn même poùr là tràdùc, très belle chànson <3
le pire c'est que jsais même pas pourquoi....
Elle est simplement magnifique cette chanson y a de l'émotion et c'est ce qu'on peut trouver de bon dans certaines musiques même si c'est plutot rare...
<3 <3 :-D
Mais par contre , je pense qu'on dit plus " Le jour où j'ai quitté l'utérus " que " Le jour que j'ai quitté l'utérus " , d'ailleurs je trouve ça bizarre que personne n'ait remarqué. Enfin..
M'fou d'ces frissons quand j'lecoute... ^^