Les mots (entre les lignes du temps)
Someone and someone
Quelqu'un et quelqu'un
Were down by the pond
Se tenaient au bord de l'étang
Looking for something
A la recherche de quelque chose
To plant in the lawn.
À planter dans la pelouse.
Out in the fields
Là-bas dans les champs,
They were turning the soil,
Ils labouraient la terre,
I'm sitting here hoping
Moi je suis assis ici en espérant
This water will boil
Que cette eau se mette à bouillir.
Then I look through the window
Alors je regarde par la fenêtre
And out on the road
Et là sur la route
They're bringing me presents
Ils viennent m'apporter des cadeaux
And saying hello
Et me dire bonjour
Singing words, words
En chantant des mots, des mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps
Words, words
Des mots, des mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps
If I was a junkman (1)
Et si j'étais un ferrailleur
Selling you cars,
Qui vous vend des voitures
Washing your windows
Vous lave les vitres
And shining your stars,
Et fait briller vos étoiles
Thinking your mind
En s'imaginant que votre esprit
Was my own in a dream
Était le mien, en rêve
What would you wonder ?
De quoi rêveriez-vous ?
And how would it seem ?
Et à quoi ça ressemblerait ?
Living in castles (2)
En vivant dans des châteaux
A bit at a time
Petit à petit
The King started laughing
Le roi s'est mis à rire
And talking in rhyme.
Et à parler en rimes.
Singing words, words
En chantant des mots, des mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps
Words, words
Des mots, des mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps
____________
(1) Neil Young recherchait des voitures anciennes, qu'il rénovait en trouvant les pièces dans des casses automobiles. Une de ses passions. Il en a toute une superbe collection maintenant, et son ranch est aussi plein de ces vieux tas de ferrailles.
(2) Neil Young parle de lui, comment il est devenu une star (un roi) en rêvant de châteaux en Espagne (ses rêves d'ado) , Et qu'il s'est mis à parler en rimes ( en chansons).
Vos commentaires
ca aurait fait plus sérieu...
Alors le traduire mot à mot en pensant lui être fidèle , c'est une erreur et ça finit par le trahir.
Il vaut mieux s'éloigner légèrement du choix littéral des mots, pour tenter de rendre le sens qu'il a voulu donner à la phrase.
Ici le titre se comprend par l'expression : lire entre les lignes.
Des mots entre les lignes.
Des mots entre les lignes du temps.
C'est ça son titre en français, en tout cas c'est ce que Neil a voulu dire, mais avec des mots anglais et une rythmique imposée par sa musique.
Junkie c'est pareil qu'en anglais puisque ça vient de là, c'est un anglicisme, et ça se dit donc de la même façon junkie ou junky :)