Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Words (between The Lines Of Age)» par Neil Young

Les mots (entre les lignes du temps)

Someone and someone
Quelqu'un et quelqu'un
Were down by the pond
Se tenaient au bord de l'étang
Looking for something
A la recherche de quelque chose
To plant in the lawn.
À planter dans la pelouse.
Out in the fields
Là-bas dans les champs,
They were turning the soil,
Ils labouraient la terre,
I'm sitting here hoping
Moi je suis assis ici en espérant
This water will boil
Que cette eau se mette à bouillir.
Then I look through the window
Alors je regarde par la fenêtre
And out on the road
Et là sur la route
They're bringing me presents
Ils viennent m'apporter des cadeaux
And saying hello
Et me dire bonjour
Singing words, words
En chantant des mots, des mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps
Words, words
Des mots, des mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps

If I was a junkman (1)
Et si j'étais un ferrailleur
Selling you cars,
Qui vous vend des voitures
Washing your windows
Vous lave les vitres
And shining your stars,
Et fait briller vos étoiles
Thinking your mind
En s'imaginant que votre esprit
Was my own in a dream
Était le mien, en rêve
What would you wonder ?
De quoi rêveriez-vous ?
And how would it seem ?
Et à quoi ça ressemblerait ?
Living in castles (2)
En vivant dans des châteaux
A bit at a time
Petit à petit
The King started laughing
Le roi s'est mis à rire
And talking in rhyme.
Et à parler en rimes.
Singing words, words
En chantant des mots, des mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps
Words, words
Des mots, des mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps

____________
(1) Neil Young recherchait des voitures anciennes, qu'il rénovait en trouvant les pièces dans des casses automobiles. Une de ses passions. Il en a toute une superbe collection maintenant, et son ranch est aussi plein de ces vieux tas de ferrailles.

(2) Neil Young parle de lui, comment il est devenu une star (un roi) en rêvant de châteaux en Espagne (ses rêves d'ado) , Et qu'il s'est mis à parler en rimes ( en chansons).

 
Publié par 13278 3 4 7 le 29 septembre 2006 à 13h34.
Harvest (1972)
Chanteurs : Neil Young
Albums : Harvest

Voir la vidéo de «Words (between The Lines Of Age)»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
$adistickiller Il y a 18 an(s) 5 mois à 20:34
16532 4 4 6 $adistickiller Site web t'aurais pas pu faire la trad AVANT de la mettre en ligne ?
ca aurait fait plus sérieu...
braiindamage Il y a 18 an(s) 3 mois à 06:06
5277 2 2 4 braiindamage Oin ca srait nice une trad en passant
Mintpepper Il y a 16 an(s) 4 mois à 20:22
5985 2 3 4 Mintpepper J'ajoute les paroles : Ils étaient plusieurs En bas près de la mare Qui cherchaient quelque chose A planter en terre Dehors dans les champs ils retournaient le sol Je suis assis là à espérer Que cette eau va bouillir Quand je regarde à travers les fenêtres Et dehors sur la route Ils sont en train de m'apporter des cadeaux Et de me saluer Chantant des mots, des mots Entre les lignes des âges Des mots, des mots Entre les lignes des âges Si j'étais un homme de rien Te vendant des voitures, Lavant tes fenêtres Et astiquant tes étoiles, Pensant que ton esprit Était le mien dans un rêve Qu'est-ce que tu te demanderais Et comment ça te semblerait? Ayant passer un peu de temps A vivre dans des châteaux Le Roi commença à rire Et à parler en rimes. Chantant des mots, des mots Entre les lignes des âges Des mots, des mots Entre les lignes des âges Cette chanson est... glorieuse, mais dure à traduire!
DanAbnormal Il y a 11 an(s) 1 mois à 17:26
5367 2 2 5 DanAbnormal Ma préférée de l'album avec "Alabama" et "A Man needs a Maid". Mais tout l'album est sublimissime et encore l'adjectif est extrêmement faible !
Billenplum Il y a 10 an(s) 4 mois à 17:19
13278 3 4 7 Billenplum Ce qu'il faut comprendre chez Young, c'est que sa musicalité s'applique aussi à ses textes, il cherche la sonorité du mot, la rythmique, la rime bien sur, et aussi l'image que ça évoque en soi.

Alors le traduire mot à mot en pensant lui être fidèle , c'est une erreur et ça finit par le trahir.

Il vaut mieux s'éloigner légèrement du choix littéral des mots, pour tenter de rendre le sens qu'il a voulu donner à la phrase.

Ici le titre se comprend par l'expression : lire entre les lignes.

Des mots entre les lignes.

Des mots entre les lignes du temps.

C'est ça son titre en français, en tout cas c'est ce que Neil a voulu dire, mais avec des mots anglais et une rythmique imposée par sa musique.
Visa Il y a 10 an(s) 4 mois à 22:32
240397 5 5 7 Visa Bonjour Billenplum, j'ai modifié suivant les suggestions, c'est vrai que les paroles étaient un peu délicates à traduire, si toutefois ça ne convient pas, il ne faut pas hésiter à modifier la traduction via la modération ou à m'en faire part :)
Phcphc27 Il y a 7 an(s) 11 mois à 16:13
5179 2 2 3 Phcphc27 "a junkman" ne serait ce pas plutôt un junkie ?
Visa Il y a 7 an(s) 11 mois à 08:34
240397 5 5 7 Visa Bonjour Phcphc27, non junkman c'est un ferrailleur, un chiffonnier, une personne qui vend un tas de trucs.
Junkie c'est pareil qu'en anglais puisque ça vient de là, c'est un anglicisme, et ça se dit donc de la même façon junkie ou junky :)
Billenplum Il y a 7 an(s) 10 mois à 05:59
13278 3 4 7 Billenplum Oui Visa. Neil parle d'un ferrailleur, car ça le concerne bel et bien. Il recherchait des voitures anciennes, qu'il rénovait en trouvant les pièces dans des casses automobiles. Une de ses passions. Il en a toute une superbe collection maintenant, et son ranch est aussi plein de ces vieux tas de ferrailles , rachetées pour leur pièces. C'est lui-même, le ferrailleur de la chanson.
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000