Brick (Brique)
Dans cette chanson culte des années 80, on apprend qu'une femme est morte ainsi que son copain. Ils ont fait face à de nombreux dangers et étaient sans cesse habités par la peur, et finalement la peur a pris le dessus sur eux et les a tués.
"Tu as survécu à tous les champs en feu des dissidents de l'Est
Et tu es arrivée en beauté dans le trou avec moi"
Dans le refrain, qui est entraînant, la même phrase revient en boucle
"Another brick is falling from the isle of you"
On constate un jeu de mots (volontaire ? ) avec "isle of you" qui en prononciation est la même chose que "i love you", ce qui donne un côté un peu tragique à l'histoire, mélange entre l'amour et la mort.
D'ailleurs, dans le couplet suivant, on nous dit qu'il s'est passé une chose effrayante dans les coulisses d'une pièce de théâtre, où là encore la peur a eu de l'emprise sur certains acteurs.
"Une pièce de théâtre prise de peur derrière les rideaux (Chez ceux qui y restaient trop longtemps)"
Where will I find you on the other side of the tightrope
Où te retrouverai-je de l'autre côté de la corde raide
Writing about your fear (Fear) as a "Visit with the exiled writers"
Décrivant par écrit ta peur (Peur) comme un "Séjour avec les écrivains exilés"
You survived all the burning fields of dissidents in the East
Tu as survécu à tous les champs en feu des dissidents de l'Est
And arrived as the beauty into the gap with me
Et tu es arrivée en beauté dans le trou avec moi
[Chorus] :
[Refrain] :
Another brick is falling from the isle of you (Another brick ah ah ah)
Une autre brique tombe de ton île (Une autre brique ah ah ah)
Another brick is falling down, from the isle of you (Another brick ah ah ah)
Une autre brique s'écroule, de ton île (Une autre brique ah ah ah)
Another brick is falling from the isle of you (Another brick ah ah ah)
Une autre brique tombe de ton île (Une autre brique ah ah ah)
Another brick is falling down, from the isle of you
Une autre brique s'écroule, de ton île
Stay under the llama in our grand parade
Rester sous l'Ilama dans notre grand défilé
It's not like Mardi Gras it's more like a passion
Ce n'est pas comme Mardi Gras, c'est bien plus qu'une passion
Not a revolution in your sign
Pas une révolution dans ton signe astrologique
In the ashes of a knight the part was played
Dans les cendres d'un chevalier la partie fut jouée
A drama gripped in fright behind the curtain
Une pièce de théâtre prise de peur derrière les rideaux
(About those who stayed too long)
(Chez ceux qui y restaient trop longtemps)
[Chorus]
[Refrain]
[Can you imagine, a flower, with petals of steel
[Peux-tu imaginer, une fleur, avec des pétales d'acier
And you as its pistil, surrounded
Et toi son pistil, encerclé
Can you imagine ?
Peux-tu l'imaginer ?
Kannst du dir vorstellen ? ]
Peux-tu te l'imaginer ? ]
[Chorus]
[Refrain]
(Ah ah ah ah ah ah
(Ah ah ah ah ah ah
Ah ah ah ah ah
Ah ah ah ah ah
Ah ah ah ah)
Ah ah ah ah)
X2
X2
Another brick is falling from the isle of you
Une autre brique tombe de ton île
Another brick is falling down, from the isle of you ooh ooh oh you
Une autre brique s'écroule, de ton île ouh ouh oh toi
Falling from the isle of you (Another brick ah ah ah)
Tombe de ton île (Une autre brique ah ah ah)
Another brick is falling down, from the isle of you ooh
Une autre brique s'écroule, de ton île ouh
Vos commentaires
C'est bien dommage pour cette chanson !
Moi j'l'adOre et malgrè qu'elle est d'l'épOque à ma mOther ! :-D
Just lOve ! <3
Laurent Wolf en a fait un remix.