J et R : We got married in a fever, hotter than a pepper sprout,
J et R : Nous nous sommes mariés dans une fièvre, plus chaude qu'un piment,
J et R : We've been talkin' 'bout jackson, ever since the fire went out.
J et R : Nous avons parlé de Jackson, depuis le feu s'en est allé.
J : I'm goin' to jackson, i'm gonna mess around,
J : Je vais à Jackson, je vais mettre le bordel,
J : Yeah, i'm goin' to jackson,
J : Ouais, je vais à Jackson,
J : Look out jackson town.
J : Explorer la ville de Jackson.
R : Well, go on down to jackson ; go ahead and wreck your health.
R : Eh bien, rends-toi à Jackson ; vas-y et ruine-toi la santé.
R : Go play your hand you big-talkin' man, make a big fool of yourself,
R : Va tenter ta chance gros parleur, et rends-toi ridicule,
R : Yeah, go to jackson ; go comb your hair !
R : Ouais va à Jackson ; vas te peigner tes cheveux !
J : Honey, i'm gonna snowball jackson.
J : Chéri, je vais faire de Jackson une boule de neige
R : See if i care.
R : Tu verras si ça me fait quelque chose.
J : When i breeze into that city, people gonna stoop and bow. (hah ! )
J : Quand j'arriverai dans cette ville, les gens se pencheront et me salueront (hah ! )
J : All them women gonna make me, teach 'em what they don't know how,
J : Toutes ces femmes me feront leur apprendre ce qu'elles ne connaissent pas
J : I'm goin' to jackson, you turn-a loose-a my coat.
J : Je vais à Jackson, ma lunatique.
J : 'cos i'm goin' to jackson.
J : Car je vais à Jackson.
R : "goodbye, " that's all she wrote.
R : "au revoir" est tout ce qu'elle a écrit.
R : But they'll laugh at you in jackson, and i'll be dancin' on a pony keg.
R : Mais ils se moqueront de toi à Jackson, et je danserai sur un poney.
R : They'll lead you 'round town like a scalded hound,
R : Ils te traîneront dans la ville comme un chien de chasse échaudé,
R : With your tail tucked between your legs,
R : Avec ta queue coincée entre tes jambes,
R : Yeah, go to jackson, you big-talkin' man.
R : Ouais va à Jackson, gros parleur.
R : And i'll be waitin' in jackson, behind my japan fan,
R : Et moi j'attendrai dans Jackson derrière mes éventails japonais,
J et R : Well now, we got married in a fever, hotter than a pepper sprout,
J et R : Eh bien, nous nous sommes mariés dans une fièvre, plus chaude qu'un piment
J et R : We've been talkin' 'bout jackson, ever since the fire went out
J et R : Nous avons parlé de Jackson, depuis le feu s'en est allé
J et R : I'm goin' to jackson, and that's a fact.
J et R : Je vais à Jackson, et c'est un fait
J et R : Yeah, we're goin' to jackson, ain't never comin' back.
J et R : Ouais, nous allons à Jackson et ne reviendrons jamais.
J et R : Well, we got married in a fever, hotter than a pepper sprout'
J et R : Eh bien, nous nous sommes mariés dans une fièvre, plus chaude qu'un piment
J et R : And we've been talkin' 'bout jackson, ever since the fire went out...
J et R : Nous avons parlé de Jackson, depuis le feu s'en est allé
Contenu modifié sur le commentaire de Sixtine6767
_________
Cette chanson est donc extraite du film "walk the line". Ici, nous avons Johnny Cash et June Carter qui racontent qu'ils se sont mariés et Johnny a bien l'intention d'aller conquérir la ville de Jackson, il veut que tout le monde le remarque, que tout le monde soit impressionné par ce chanteur de country. Bien sur, June n'est pas du tout d'accord avec lui et pense qu'il va se casser la figure, personne ne le remarquera, il perd son temps. Pourtant, il arrive à mettre la ville de Jackson sens dessus dessous. Et c'est à ce moment- là que June révise son jugement et partent enfin tous les deux à Jackson pour y vivre car tout le monde les aime. Johnny Cash a donc véritablement revitalisé cette ville. (Pour information, lorsque cette chanson a été écrite, Johnny Cash et June Carter n'étaient pas encore mariés, ils ne racontent donc pas leur vraie histoire).
Vos commentaires