Reckless (insouciant)
Reckless, en français, se traduit le plus souvent par ‘insouciant', ‘imprudent' ou encore ‘téméraire' (cf mon dico d'anglais). Le problème, c'est que, même sans aller jusqu'à dire que ces traductions sont fausses, je dirais qu'elles sont inappropriées. En effet les trois termes français n'ont ni al même connotation, ni la même utilisation que le mot anglais dans certains cas.
Quand on dit de quelqu'un qu'il est ‘reckless', ça signifie que quoiqu'il fasse dans sa vie, il ne se soucie jamais des conséquences au moment où il le fait (il a le droit d'avoir des remords plus tard). Quelqu'un de ‘reckless', c'est quelqu'un qui agit sans réfléchir, et je ne crois pas qu'il existe de mots français pour expliquer ça précisément.
Dans la plupart des cas, ça ne pose pas de problème, car les mots français font très bien l'affaire, mais de le cas précis de cette chanson, je suis d'avis qu'aucun des 3 termes précités ne font l'affaire, et je voulais donc vous expliquer mon point de vue en tant que traducteur…
Bon OK tout le monde s'en fout, alors je passe à l'explication (et si vous vous en foutez aussi, la trad est un peu plus bas ) :
Même si au premier abord, ‘Reckless' ne vous a pas semblé à part par rapport au reste de l'album, elle y a une place toute particulière. En effet, ‘Reckless', c'est LE moment émotion des Paramour Sessions. Pourquoi ? Parce que ce morceau, Jacoby Shaddix (le chanteur, pour ceux qui auraient pas suivi) l'a écrit en s'inspirant de sa propre vie : il s'agit, en quelque sorte, d'un message d'excuse et de reconnaissance à l'intention de sa femme (ou de sa copine, je lis pas les magazines people), car il sait qu'il est insouciant/imprudent/téméraire, qu'il a plein de défauts et qu'il doit être carrément dur à supporter ; il se rend donc compte de la chance qu'il a d'avoir une femme qui arrive à l'aimer et à le supporter malgré ça. Et en plus, vu qu'il dit qu'elle doit aussi être taré pour arriver à l'aimer, je suppose qu'elle a un bon sens de l'humour…
Dans les paroles, il lui demande de l'excuser, et l'invite même à le laisser tomber, et à lui faire du mal, car il pense que c'est tout ce qu'il mérite. Cela dit, il se présente en même temps lui-même comme une victime de son propre comportement : en grand poète, il réussit à tourner ça de manière à insinuer que ce n'est pas de sa faute s'il est comme ça : ‘I'm a prisoner of my ways' (‘je suis prisonnier de mes habitudes').
Personnellement, ce qui m'intrigue, c'est qu'une fois de plus, comme c'était déjà le cas dans ‘crash' et ‘… to be loved' (je crois), il fait allusion au passé, à un passé brisé et qu'il voudrait oublier : ‘The Wreckage of my past' (‘ce qu'il reste de mon passé').
En ce qui concerne le morceau en lui-même, la manière dont il est chanté et joué… A chaque écoute, un seul mot me vient à l'esprit : Aerosmith.
Alors soit Shaddix écoutait du Aerosmith à mort pendant qu'il écrivait ce morceau soit il était dans un méchant manque d'inspiration soit c'est la coïncidence du siècle, mais en tout cas une chose est sûre : n'importe qui qui écoute à la fois Papa Roach et Aerosmith (pas en même temps, hein) fera obligatoirement le rapprochement avec des morceau style ‘crazy', ‘jaded' ou ‘cryin'. La ressemblance est troublante, dites-moi toujours ce que vous en pensez…
Merci à tout ceux qui s'en foutent ^^.
Please forgive me when I turn out the lights
Pardonne-moi quand j'éteindrai la lumière
Watch this haunted day turn into a wasted night
Et transformerai ce jour maudit en une nuit perdue
So cut me off
Alors venge-toi
Throw me out
Et largue-moi
Cause I'm reckless
Parce que je suis insouciant
I'm a reckless god dam son of a bitch
Je suis un petit con insouciant
[Chorus]
[Refrain]
(x 2)
(x 2)
I'm reckless
Je suis insouciant
So reckless
Si insouciant
God save me
Que dieu me sauve
From this madness
De cette folie
I'm walking on broken glass
Je marche sur les éclats
From the wreckage of my past
De mon passé
I'm locked up in a cage
Je suis enfermé dans une cage
Cause I'm a prisoner of my ways
Car je suis prisonnier de mes habitudes
So cut me off
Alors venge-toi
Throw me out
Et largue-moi
Cause I'm reckless
Parce que je suis insouciant
I'm a reckless god dam son of a bitch
Je suis un petit con insouciant
[Chorus]
[Refrain]
Thank god I've got a woman
Grâce à dieu j'ai une femme
With my name acrossed her heart
Qui a gravé mon nom sur son coeur
Loving me aint easy
C'est pas facile de m'aimer
Loving me is hard
C'est dur de m'aimer
I'm sorry about the madness
Désolé pour la folie
But that's the way it's got to be
Mais je ne peux rien y faire
Cause it takes a crazy women
Parce qu'il faut qu'une femme soit folle
To love a reckless man like me
Pour aimer un mec aussi insouciant que moi
[Chorus] (x 2)
[Refrain]
Vos commentaires
maintenant que j'y pense c est frappant