Poor Little Girl (Pauvre Petite Fille)
Dans " Poor Little Girl " je pense que les filles de Lillix parlent d'une fille qui se fait contrôler.
Dans le premier couplet, elle demande d'ailleurs à cettez fille si elle est heureuse et si elle est sous le contrôle de quelqu'un :
Now tell me, are you happy ?
Maintenant dis-moi es-tu heureuse ?
With how they like to exploit you too ?
Avec comment ils aiment t'exploiter ?
Are you in control now ?
Es-tu sous le contrôle maintenant ?
Dans le refrain, elles plaignent la fille et dise que le monde dans lequel elle est, est triste :
Poor little girl, sad little world
Pauvre petite fille, triste petit monde
Dans le deuxième couplet, elles se demandent si cette jeune fille sourit tout le temps :
Is she laughing when she's smiling ?
Est-ce qu'elle rie lorsqu'elle sourit ?
Or is that a face that she carries 'round ?
Ou est-ce que c'est le visage qu'elle porte ?
To use when she hits a low
A utiliser lorsqu'elle touche le fond
Je changerai cette explication quand j'aurai plus d'informations sur cette chanson, car j'ai une idée plus précise sur le sens mais j'ai peur que celle-ci soit fausse : -/
I've got the California blues
J'ai le blues de la Californie
When I am down, I always lose
Quand j'ai le cafard je perds toujours
So don't put me in this restraining room
Alors ne me met pas dans cette pièce qui me retient
Cause I don't know where to go
Parce que je ne sais pas où aller
Now tell me, are you happy ?
Maintenant dis-moi es-tu heureuse ?
With how they like to exploit you too ?
Avec comment ils aiment t'exploiter ?
Are you in control now ? No, cause you don't know where to go
Es-tu sous le contrôle maintenant ? Non, car tu ne sais pas où aller
Poor little girl, sad little world
Pauvre petite fille, triste petit monde
Smile on her face, keeps us all safe.
Le sourire sur son visage, nous garde tous en sécurité
Is she laughing when she's smiling ?
Est-ce qu'elle rie lorsqu'elle sourit ?
Or is that a face that she carries 'round ?
Ou est-ce que c'est le visage qu'elle porte ?
To use when she hits a low
A utiliser lorsqu'elle touche le fond
Just shake it up, let it go.
Juste secoue-le, laisse le partir
How do you deal with their lies and blues ?
Comment fais-tu avec leurs mensonges et leurs blues ?
If you're feeling down you'll always lose.
Si tu as le cafard tu perdras toujours
So don't put me in this restricted room
Alors ne me laisse pas dans cette pièce qui domine
'Cause I don't know where to go
Parce que je ne sais pas où aller
Poor little girl, sad little world
Pauvre petite fille, triste petit monde
Smile on her face, keeps us all safe.
Le sourire sur son visage, nous garde tous en sécurité
Now tell me, are you happy ?
Maintenant dis-moi es-tu heureuse ?
With how they like to exploit you too ?
Avec comment ils aiment t'exploiter ?
Are you in control now ? No, cause you don't know where to go
Es-tu sous le contrôle maintenant ? Non, car tu ne sais pas où aller
Poor little girl, sad little world
Pauvre petite fille, triste petit monde
Smile on her face, keeps us all safe.
Le sourire sur son visage, nous garde tous en sécurité
Vos commentaires
Mercipour la traduc et l'explication ! Elle est super :-\ <3