Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Lights» par Archive

Lights
(Lumières)

It hurts to feel
Ça fait mal de ressentir
It hurts to hear
Ça fait mal d'entendre
It hurts to face it
Ça fait mal pour y faire face
It hurts to hide
Ça fait mal de cacher
It hurts to touch
Ça fait mal de toucher
It hurts to wake up
Ça fait mal de se réveiller
It hurts to remember
Ça fait mal de se souvenir
It hurts to hold on
Ça fait mal de tenir le coup

Turn my head
Ça fait tourner ma tête

The hurt's relentless
Le mal implacable
The hurt of emptiness
Le mal du vide
The hurt of wanting
Le mal de vouloir
The hurt of going on
Le mal d'aller de l'avant
The hurt of missing
Le mal du manque
The hurt is killing me
Le mal m'anéantit

Turn my head
Mets ma tête

Off
Sur arrêt
Forever
Pour toujours
Turn it off
Éteins-la
Forever
Pour toujours
Off forever
Arrêt pour toujours
Turn it off forever
Éteins-la pour toujours

Ever blind
À jamais aveugle

Contenu modifié par Visa

 
Publié par 6044 2 3 5 le 2 septembre 2006 à 14h57.
Lights (2006)
Chanteurs : Archive
Albums : Lights

Voir la vidéo de «Lights»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Lita Il y a 18 an(s) 5 mois à 20:55
5286 2 2 4 Lita Site web Elle est magnifique cette chanson ! c'est une de leurs meilleures ! avec la superbe voix de Pollard Berrier ! <3
SUBLIME !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
diabolique Il y a 18 an(s) 1 mois à 18:18
5988 2 3 6 diabolique 8-D waw j'adore vrmt bcp bcp ^^
lyerkake Il y a 17 an(s) 8 mois à 20:42
6184 2 3 6 lyerkake cette chanson est vraiment hallucinante! Quelle beauté... Mes émotions sont en émoient :'-(
KatieLee Il y a 16 an(s) 11 mois à 15:42
5262 2 2 4 KatieLee J'ai une GROSSE réclamation. :'-) Pour tout le premier paragraphe.
Je pense pas que la structure "it hurts to" veuille dire "il blesse pour" mais ça fait mal, ou ça blesse de... (J'ai un bon exemple dans Fight Club, où Edward Norton dit "oh fuck, it hurts" donc "putain, ça fait mal")
Bref, donc en fait ça donnerait : ça fait mal de sentir, ça fait mal d'entendre, etc... Et ce serait l'expression d'un mal de vivre, tout simplement... On le ressent bien pour les deux dernières phrases du paragraphe.
Voilà, fin de réclamations, je retourne à mes occupations :-D
Cocci70459 Il y a 16 an(s) à 00:32
5208 2 2 3 Cocci70459 Tout à fait d'accord avec KatieLee, ce n'est pas "he hurts" mais "it hurts", et donc pas "il blesse pour", mais "cela blesse de". Grosse erreur qui change pas mal de choses. ça serait bien de changer ça, pleeeeaaaasse !
toroles Il y a 15 an(s) 2 mois à 13:29
5372 2 2 5 toroles excellent morceau, dommage pour le début de traduction §§sinon quel voix ce gars et quel ambiance..

et il manque la phrase it's hurt to remember ^^
benji61280 Il y a 15 an(s) 2 mois à 21:34
5206 2 2 3 benji61280 subliiiiiiiiiiiime 8-D
Cricket59 Il y a 8 an(s) 10 mois à 21:20
5182 2 2 3 Cricket59 oui, tout à fait d'accord avec KatieLee, la traduction est ratée.
il vaut mieux prendre celle-ci
http://www.paroles-musique.com /traduction-Archive-Lights-lyrics,t 77643

Cette chanson raconte ce qui se passe dans la tête de quelqu'un (l'auteur) lorsque son amie l'a quittée.
L'horreur, la blessure, la détresse, le vide.

une fois qu'on connaît le contexte, on comprend mieux pourquoi cette traduction est incorrecte, et la structure de la chanson.
Caractères restants : 1000