Lights
(Lumières)
It hurts to feel
Ça fait mal de ressentir
It hurts to hear
Ça fait mal d'entendre
It hurts to face it
Ça fait mal pour y faire face
It hurts to hide
Ça fait mal de cacher
It hurts to touch
Ça fait mal de toucher
It hurts to wake up
Ça fait mal de se réveiller
It hurts to remember
Ça fait mal de se souvenir
It hurts to hold on
Ça fait mal de tenir le coup
Turn my head
Ça fait tourner ma tête
The hurt's relentless
Le mal implacable
The hurt of emptiness
Le mal du vide
The hurt of wanting
Le mal de vouloir
The hurt of going on
Le mal d'aller de l'avant
The hurt of missing
Le mal du manque
The hurt is killing me
Le mal m'anéantit
Turn my head
Mets ma tête
Off
Sur arrêt
Forever
Pour toujours
Turn it off
Éteins-la
Forever
Pour toujours
Off forever
Arrêt pour toujours
Turn it off forever
Éteins-la pour toujours
Ever blind
À jamais aveugle
Contenu modifié par Visa
Vos commentaires
SUBLIME !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Je pense pas que la structure "it hurts to" veuille dire "il blesse pour" mais ça fait mal, ou ça blesse de... (J'ai un bon exemple dans Fight Club, où Edward Norton dit "oh fuck, it hurts" donc "putain, ça fait mal")
Bref, donc en fait ça donnerait : ça fait mal de sentir, ça fait mal d'entendre, etc... Et ce serait l'expression d'un mal de vivre, tout simplement... On le ressent bien pour les deux dernières phrases du paragraphe.
Voilà, fin de réclamations, je retourne à mes occupations :-D
et il manque la phrase it's hurt to remember ^^
il vaut mieux prendre celle-ci
http://www.paroles-musique.com /traduction-Archive-Lights-lyrics,t 77643
Cette chanson raconte ce qui se passe dans la tête de quelqu'un (l'auteur) lorsque son amie l'a quittée.
L'horreur, la blessure, la détresse, le vide.
une fois qu'on connaît le contexte, on comprend mieux pourquoi cette traduction est incorrecte, et la structure de la chanson.