The Blues Are Still Blue (Les Soucis Sont Encore Là*)
Plusieurs choses que j'ai compris mais je ne prétends pas détenir la vérité donc n'hésitez pas à échanger votre point de vue :
_ Tout d'abord la traduction littérale du titre "The Blues Are Still Blue", c'est les bleus seront toujours bleu...
On peut comprendre ça, je pense, comme "les affaires, à laver, bleues garderont leur couleur originale" mais en fait +Blues+ ça se traduit en soucis. [ Les fameux problèmes dont parlent les chanteurs de Blues, à l'origine en fait c'est une légende anglaise qui veut qu'une fée bleue s'infiltre en nous et en fin de compte nous assaillent d'une déprime terrible, lorque se présente des soucis... ]
=> Donc même en remuant les soucis dans tous les sens, ils resteront là...
_"The Switchblade And The Cross" c'est un film de Don Murray des années 70 ( j'ai pas réussi à obtenir son nom en français, je ne sais même pas si' il est sorti en France en même temps) dans lequel un justicier combat les injustices de la rue
=> Cela explique le lien avec la fille qui veut changer le monde de la deuxième strophe
_ Après je ne sais pas exactement je pense que le chanteur énumère les choses qui l'attristent ( sa mère malade, sa copine... ) et en reviens à la conclusion qu'il n'y à rien à faire...
Look at the kid from school
Regarde le gamin qui vient de l'école
He's teaching mamas and papas how to be a little cool
Il apprend à ses parents comment être un peu cool
He's changing fashion, the way he dress
Il change la mode, la façon dont il s'habille
The tracksuits are old, and the hoody's way too moody
Les survêtements sont vieux, et la forme des capuches trop morose
For a kid with the will to funk
Pour un gamin qui a le désir du funk
He dances in secret ; he's a part-time punk
Il se cache pour danser, il est punk à temps partiel
She's getting off the plane
Elle descend de l'avion
She wants to write a thesis on the population underprivileged
Elle veut écrire une thèse sur les exclus de la société,
The kids fighting up the lane
Les gamins qui se bagarrent dans la rue
Shop lifting, just drifting
Les prix qui augmentent, en se laissant juste aller
Like The Switchblade And The Cross
Comme dans "The Switchblade And The Cross"
But if there's trouble she's got the moves
Mais s' il y a du grabuge, elle sait quel coup utiliser :
She's taking an elementary class in Kung fu
Elle prend des cours de Kung-fu faciles
I left my washing in the launderette
J'ai laissé ma lessive à la laverie
You can put some money on it, you can place a little bet
Tu peux y mettre un peu d'argent, tu peux faire le pari
That when I see my washing
Que quand je vais retrouver mes affaires
The black will be grey and the white will be grey
Le noir sera gris, le blanc sera gris
But the blues are still blue
Mais les soucis seront toujours là
I'm crying out for my mum
Je pleure pour ma mère
If the malady don't go away we're in a little trouble
Si la maladie ne s'en va pas, on va avoir des ennuis
With the boss of the company
Avec le patron de la compagnie
I'm a singer, a swinger I'm a layabout but laying on
Je suis un chanteur, un gars branché, je suis un glandeur mais qui s'impose
The dock in the lazy sun
Le quai dans le soleil paresseux
Will never quite relegate me to a bum
Ne me relèguera jamais complétement à un statut de clochard
I left my lady in the launderette
J'ai laissé ma copine à la laverie
You can put some money on it, you can place a little bet
Tu peux y mettre un peu d'argent, tu peux faire le pari
That when I see my lady
Que quand je vais revoir ma copine
The black will be white and the white will be black
Le noir sera blanc et le blanc sera noir
But The Blues Are Still Blue
Mais les soucis seront toujours là
Baby, I love your face
Ma chérie, j'aime ton visage
I've been creeping round this town because…
J'ai été écumé cette ville parce que...
Well, creeping's just my way
Et bien, me traitant comme à mon habitude
But with a little wink I'll be there
Mais avec un petit clin d'oeil, je serais là
I'll be excited for a week, but then excitement starts to fade
Je serais excité pour une semaine, mais après l'excitation commencera à s'évanouir
I know your young, but you're out of touch
Je sais que tu es jeune, mais tu es hors de portée
You're French, your vocabulary's not quite formed
Tu es française, ton vocabulaire n'est pas encore formé
I left my homework in the launderette
J'ai laissé mes devoirs à la laverie
I got a letter from my mamma which my stupid dog has ate
J'ai eu une lettre de ma mère que mon idiot de chien a mangé
I hid behind the fence
Je me suis caché derrière la clôture
Here comes the deputy head with the bark of a bulldog
Ici la tête du député vient avec des aboiements d'un bouledogue
He's not making much sense
Il n'a pas plus de sens
I left my lady in the launderette
J'ai laissé ma copine à la laverie
You can put some money on it, you can place a little bet
Tu peux y mettre un peu d'argent, tu peux faire le pari
That when I see my lady
Que quand je vais revoir ma copine
The black will be white and the white will be black
Le noir sera blanc et le blanc sera noir
But the blues are still blue…
Mais les soucis seront toujours là
Vos commentaires
Mais je trouvais cette chanson géniale donc j'en ai profité pour tenter de la traduire...
;-) :-P