Girls, Be Ambitious (Les filles, soyez ambitieuses)
Je sais pas trop comment expliquer cette chanson. Je pense que dedans miyavi parle d'une fille dont il est amoureux mais qui elle pense qu'entre eux deux ça n'est que de l'amitiée. Il sait ça, alors il se sent seul. Enfait, j'ai l'impression qu'il ne sait pastrop comment s'y prendre pour faire comprendre à la fille qu'il l'aime, alors il lui parle de tout et n'importe quoi... Peut-être bien que lorsqu'il parle de la fleur, c'est uné métaphore pour ne pas parler d'elle...
Kono kegaretate de mochi yokereba ikure demo sashi nobete ageru
Avec cette main qui a été souillée, si c'est d'accord, je peux le tenir loin de toi.
Michi shirubenante iranai kara, me tsumutta mama isshoni arukou
Je n'ai vraiment pas besoin de guide, donc les yeux fermés, allons marcher ensemble
Tte no wa ne, sasu toki yori mo
Ainsi savais-tu que le couteau est plus douloureux quand c'est arraché plutôt que poignardé ?
Nuku toki no hou itaindatte shitteta ?
J'entends qu'une fleur ne sait pas qu'elle est jolie durant sa vie entière
Hana wa isshou, jibun ga kirei datte koto
C'est triste n'est-ce pas ?
Sura shiranai'n datte ne
Kanashii ne
Même si tu tiens en arrière, tu peux rester calme dans ce petit souffle, ne peux-tu pas ?
Hey, si tu es en train d'hésiter, je te quitterai
Kono senaka ni demo tsukamattereba,
Garçons et filles, dépêchez vous
Sukoshi no kaze kurai eccharadaro ?
Hora shiteru to oitecchauzo
Ca semble être comme, je ne peux te donner de baiser de ‘bonne nuit', j'en suis désolé, alors je chanterai
Boys & Girls hurry up hurry up
Avec ça puis-je dire que c'est une attache
Même si c'est ce que tu penses être de l'amitié
Oyasumi no wa shite agerannai mitai dakara
Ces mots ne sont-ils pas un peu ridicules et soupçonneux, je me le demande…
Na, dakara uta yo
Korede "oaiko"tte no wa dokana
Si tu me donnes une chance, excuse toi et je dirais :
Soredemo "oaiso"tte no wa donna no
Les filles, soyez ambitieuses
Kono chotto bakashi kana
Nuit solitaire…
If you give me a chance, apologize and I say [Girls, be ambitious]
Anxieux de ne pas comprendre la signification, craindre de ne pouvoir s'échappé, cette solitude qui te donne envie de pleurer,
Hitoribocchi no yoru
Peut être ceux-ci te visite encore ?
Quand cette heure viendra, dans ton profond sommeil
Wake wakan nee fuan ni,
Voici un charme de chance.
Nogareenu kyoufu ni takunaru yona kodoka
Kimi ni mo osoraku otozureru desho ?
Sonna toki kimi ga gussuri nemureru yo ni
Omajinai
Vos commentaires
Que dire de plus..bah encore merci tite bul 2 boneur^^
Dis tu traduis du japonais ou de l'anglais? Et tu pourrais me dire sur quel site tu prend les paroles stp^^?
VIVE LA J-MUSIC :-D :-D
Ma prèf c'est quand même : are you ready to ROCK !
xD tellement biiien , Miyaviiiii pouwaaaaa >.<''