Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Higeki Ha Mabuta Wo Oroshita Yasashiki Utsu» par Dir En Grey

Higeki Ha Mabuta Wo Oroshita Yasashiki Utsu ()

Cette chanson est faite de contradiction :
"Ne peux tu pas entendre ? Ma voix éraillée hurle ton nom"
"Je ferme les paupières puisque je suis vivant".

Ici, le chanteur parle certainement de la mort, d'où le titre qui signifie "La tragédie est une tendre mélancolie abaissant ses paupières".
Il ne donne pas la raison précise de la mort de son aimée ni les liens qui les unissaient, cet être pourrait aussi bien être sa soeur que son aimée. Cependant, il répète sans cesse "Abîme Bleue" et fait des comparaisons à l'océan tant verbales qu' instrumentales ce qui laisse à penser qu'il parle d'une personne disparue en mer et dont le corps reposerait encore au fond des eaux. Le chanteur se décrit comme ayant toujours été mélancolique et le coeur glacé "Abîme bleue
Je réalise que j'étais habitué à être blessé".
La chanson se finit par "Abîme bleue, Quand la saison arrivera et que l'hivers s'endormira, je viendrais te voir avec des fleurs". Cette pratique est coutume au Japon et dans certains autres pays Asiatiques, il s'agit de la fête Higan qui est à l'équinoxe de printemps et où l'on rend visite aux mort sur leur tombe.

 
Publié par 6131 2 3 7 le 24 août 2006 à 18h26.
Withering To Death (2005)
Chanteurs : Dir En Grey

Voir la vidéo de «Higeki Ha Mabuta Wo Oroshita Yasashiki Utsu»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

~ Sir Xihumoa > Il y a 18 an(s) 2 mois à 19:52
6131 2 3 7 ~ Sir Xihumoa > Site web Elle est magnifique cette song pourquoi il y pas pas de commentaires? >:-( >:-(
AkumuNiimura Il y a 18 an(s) 2 mois à 12:18
5233 2 2 3 AkumuNiimura oui elle est belle :-)
KaWa-SeNsEi Il y a 17 an(s) 4 mois à 00:45
5226 2 2 3 KaWa-SeNsEi J'adore c'est trop magnifique :D
Caractères restants : 1000