Friend Of Mine (une amie à moi)
Dans cette chanson, Lily Allen parle d'une fille qu'elle connait depuis qu'elle est petite. Elles ont toujours été amies depuis l'enfance, mais dernièrement cette dernière a commencé à changer. Elle se drogue, elle essaye de se mettre en valeur en déblaterrant n'importe quoi, elle se tape n'importe qui, etc... Lily lui prédit un avenir peu enviable (détruite par la drogue). Elle n'a plus les mêmes valeurs que son ancienne amie, et lui annonce par cette chanson qu'elle ne la considère plus comme une amie, mais qu'aujourd'hui elle la méprise.
You've been doing it since we were both at school
Why don't you have another line, girl ?
But in the background I can hear you chatting shit
Soon you'll be a nervous wreck
I know some people who are calling you a whore
I don't want us to have a fight
Je ne veux pas qu'on se batte
But in the background I can hear you chatting shit
Mais je peux t'entendre dire de la merde dans mon dos
I hear it every night
J'entends ça tous les soirs
And you think you're doing really cool
Et tu pense que tu agit vraiment de façon cool
You've been doing it since we were both at school
Tu fais ça depuis l'école primaire
Now who looks like a fool
Maintenant qui a l'air d'une idiote
Chorus
Refrain
You're no friend of mine, girl
Tu n'es pas une de mes amies, cocotte
And I've known it for a while, girl
Et je le sais depuis un moment, cocotte
You're just a waste of time, girl
Tu n'es qu'une perte de temps, cocotte
Why don't you have another line, girl ?
Pourquoi ne vas-tu pas sniffer un autre rail ?
Tell me what did you expect ?
Dis-moi ce que tu attendais
Have you got no self respect ?
N'as-tu aucun respect pour toi-même ?
Reputation to protect ?
Une réputation à protéger, peut-être ?
Soon you'll be a nervous wreck
Bientôt tu ne seras plus qu'une épave agitée de tics
[x2]
[x2]
What happened to the good old days ?
Qu'est-il arrivé aux bon vieux temps ?
I was kinda hoping this was all a stupid phase
J'espérais, en quelque sorte, que ce n'était qu'une stupide passade
Who are you anyway ?
De toutes façons, qui es-tu ?
I know you've heard this all before
Je sais que tu as déjà entendu ça
I know some people who are calling you a whore
Je connais quelques personnes qui te traitent de pute
Don't know you anymore
Je ne te connais plus
Chorus
Refrain
You're no friend of mine, girl
Tu n'es pas une de mes amies, cocotte
And I've known it for a while, girl
Et je le sais depuis un moment, cocotte
You're just a waste of time, girl
Tu n'es qu'une perte de temps, cocotte
Why don't you have another line, girl ?
Pourquoi ne vas-tu pas sniffer un autre rail ?
Tell me what did you expect ?
Dis-moi ce que tu attendais
Have you got no self respect ?
N'as-tu aucun respect pour toi-même ?
Reputation to protect ?
Une réputation à protéger, peut-être ?
Soon you'll be a nervous wreck
Bientôt tu ne seras plus qu'une épave agitée de tics
[x4]
[x2]
Vos commentaires
Et les "girl" dans les refrains tu aurait pu les traduire autrement, ça ne fait pas du tout naturel.
"Why don't you have another line girl" ne veut pas dire qu'elle l'encourage à aller voir ailleurs mais plutôt qu'elle déplore le fait qu'elle soit devenue une droguée.
Le "hook" n'est pas traduit ? je n'étais pas au courant que ça signifiait quelque chose en français...
"Have you got no self respect ?" veut dire "N'as-tu donc aucun respect pour toi-même ?" Et "soon" ne veut pas dire "dès" mais plutôt "bientôt".
Ton explication est très courte et fausse. Lily Allen n'accuse pas sa copine d'être une "faux-cul" mais plutôt d'avoir trop changé pour qu'elle restent amies.
Pleins de gens t'ont fait des reproches sur cette trad et tu ne corriges rien...
Donc j'ai récupéré celle-ci :-)
Merci!