Repressed (feat. Max Cavalera, Matt Tuck) ()
REPRESSED // REPRIME
Cette chanson parle de quelqu'un qui a écouté les conseils d'une personne (ou plusieurs, le "you" étant à la fois pluriel, singulier et singulier poli). Cette personne l'a "façonné", lui a tiré tout raisonnement propre, l'a fait devenir un pantin. Il espérait qu'en écoutant cette personne, tout irait bien, qu'il n'aurait plus de chagrin.
I travelled the way that you showed me
J'ai voyagé de la façon que tu m'as montrée
Left all my sorrow behind
Laissant tout mon chagrin derrière
I'm living with rules you once told me
Je vis avec les règles que tu m'as dites par le passé
Expecting myself to be fine
M'attendant à ce que ce soit bien
Mais il est seul, complètement abandonné, il ne peut compter sur personne. Il ne doit cependant pas renoncer à se battre (contre la vie) car ce serait un avertissement comme quoi rester conduirait à sa perte.
So why the fuck am I lonely
Alors, putain, pourquoi suis-je seul
There's no one inside I can call
Il n'y a personne à l'intérieur que je puisse appeler
To give up the fight is a warning
Renoncer au combat est un avertissement
That one day to stand you will fall
Qu'un jour à te soutenir tombera (1)
Il refoule son chagrin et dénonce la "protection" qu'on a voulu lui donner. Il doute de tout ce qu'on lui a dit.
I left my sorrow behind
Je laisse mon chagrin derrière
Voce precisa protecao
Votre précise protection (2)
Warning not to give up the fight
Avertissant de ne pas renoncer au combat
Me diga a verdade
Me dit-il la vérité
Protecao
Protection
Les conseils l'ont aidé à devenir ce qu'il "pensait qu'il voulait être", il a été contrôlé, manipulé comme un jouet, un pantin, on lui a "donné" une personnalité qui n'était pas la sienne, il a dû apprendre à se battre contre celui qui l'a contrôlé, à se faire une place dans le monde. Leurs jours sont à présent dénués de sens.
(Your words) that gave me direction
(Tes mots) ils m'ont donné une direction
Helped me turn into what I thought I wanted
M'ont aidé à devenir ce que je pensais que je voulais
Fists that gave me protection
Les poings, ils m'ont donné une protection
Helped me deal with you
M'ont aidé à marchander avec toi
So for now our days are trough
Alors, pour maintenant, nos jours sont creux
"Rien" est peut-être celui qui est manipulé. J'ai du mal à comprendre ce passage... Si vous pouviez m'aider...
Nothing left
Rien n'est parti
Nothing rests
Rien ne se repose
Nothing grasp
Rien ne saisit
Cette personne a dit ce en quoi elle croyait, mais cependant, elle a peur (quand on la foi, on est pas censé douter de quoi que ce soit... si j'ai bien compris). Même si elle a laissé sa vie ouverte à tous, pour tout le monde, son destin continue de lui échapper (le Destin est la volonté de Dieu, nul mortel ne peut y échapper).
You declared what your faith is
Tu as déclaré ce qu'était ta foi
But you still have the fear
Mais tu continues à avoir peur
The way you've left your life open
La manière dont tu as laissé ta vie ouverte
Will not bring your destiny here
Ne ramènera pas ton destin ici
Il se demande s'il doit continuer son voyage (vers la vérité), il doute, est confus. Doit-il vraiment essayer de se démarquer des autres, d'avoir sa propre existence. Le martyr est peut-être Jésus (je ne m'y connais pas beaucoup en religion =S), donc, quand cette personne qui le guide sera partie, elle pourra continuer ses mensonges.
Do I continue my journey
Dois-je continuer mon voyage
Confusion is wrapped in my mind
La confusion est enveloppée dans mon esprit
So when your gone with your martyr
Alors quand tu es parti avec ton martyr
You can continue your lies
Tu peux continuer tes mensonges
On reprend les couplets précédents en rajoutant que cette fois, il ne doute plus, il continuera de voyager et se défait totalement de cette personne qui lui mentait.
I left my sorrow behind- I left my sorrow behind
Je laisse mon chagrin derrière- Je laisse mon chagrin derrière
Warning not to give up the fight- Warning not to give up the fight
Avertissant de ne pas renoncer à la bataille- Avertissant de ne pas renoncer à la bataille
You declared what you faith is
Tu as déclaré ce que tu croyais
But you still have the fear
Mais tu continues à avoir peur
I will continue my journey
Je continuerai mon voyage
I need your lies nomore
Je n'ai plus besoin de tes mensonges
On reprend les précédents couplets : on l'a dirigé, on l'a protégé, il doute de la véracité des propos qu'on lui a tenu. Leurs jours sont à présent dénués de sens.
Direcao
Direction
Protecao
Protection
So for now our days are trough
Alors, pour maintenant, nos jours sont creux
Me diga a verdade
Me dit-il la vérité
Direcao
Direction
Protecao
Protection
So for now our days are trough
Alors, pour maintenant, nos jours sont creux
La morale pour la fin : ne jamais sous-estimer ceux qu'on manipulent -> ils peuvent toujours se retourner contre vous.
Never underate the man with nothing left inside
Ne jamais sous-estimer l'homme avec rien à laisser à l'intérieur
Never underate the man with nothing left inside
Ne jamais sous-estimer l'homme avec rien à laisser à l'intérieur
(1) J'ai eu un peu de mal à traduire ce passage-là
(2) Je ne fais pas de portugais (euh... je crois que c'est du portugais) donc, j'ai utilisé un traducteur et j'ai un peu arrangé... désolé si la traduction n'est pas géniale, je ne pouvais pas faire autrement !
Je crois que le sujet traité dans cette chanson est celle de la croyance. Les prêtres et autres hommes de Dieu donnent un chemin à suivre, donne la morale, disent ce qu'il faut et ne pas faut pas faire, les fidèles étant considérés comme "des brebis égarés qu'il faut remettre dans le droit chemin". Inutile de préciser que les brebis sont des animaux sans volonté propre. "There's no one inside I can call", la personne à l'intérieur est Dieu, son absence soutient l'hypothèse qu'il n'existe pas, que l'Eglise n'est donc qu'une supercherie.
Dans le clip, on voit l'un des chanteurs (Matt Tuck) le visage entouré de bandages et enfermé dans une petite pièce, d'où le nom de la chanson "Repressed" qui veut dire étouffé ou réprimé.
Vos commentaires
C'est bien du portugais en effet, parce que Cavalera est brésilien donc parler portugais.
Quant au passage que t'as eu du mal à traduire je dirais "qu'un jour pour que je puisse me lever tu tomberas".
Je suis archi-fan de cette chanson, elle m'a laissé un souvenir impérissable, les refrains sont à jamais gravés dans ma tête. J'ai du l'écouter une centaine de fois :-D !