Buachaill On Eirne (Garçon D'Irlande)
Cette chanson est une chanson traditionnelle en gaëlique. L'origine de 'Buachaill On Eirne' ('Garçon d'Irlande') est assez disputée. Certains disent que cette chanson a été écrite au début du 19ème siècle par Robert Tanahill de Paisley, en Ecosse. D'autres disent que les paroles ont été écrites par Gordon Smith, mais cette information est sûrement peu fiable.
L'emploi du mot 'Buachaill' en tant que jeune homme en gaëlique irlandais suggeste que cette chanson peut être irlandaise d'origine (alors qu'en gaëlique écossais le mot signifie 'berger').
[Source : bloggers. it/Kullervo]
Dans le premier couplet, c'est le garçon d'irlande, qui a donné son titre à la chanson, qui parle. On apprend qu'il est riche et qu'il recherche l'amour. Cela prouve que l'argent ne peut pas tout acheter, comme les sentiments par exemple. Il a beau avoir une condition aisée, ce n'est pas pour autant qu'il est heureux car il lui manque l'amour.
"Buachaill ón Éirne mé 's bhréagfainn féin cailín deas óg
Ní iarrfainn bó spré léi tá mé fhéin saibhir go leor"
"Je suis un garçon d'Irlande et je pourrais charmer une gentille jeune fille
Je ne lui demanderais pas sa condition car je suis suffisamment riche moi-même"
Dans le second couplet, on apprend qu'il est amoureux d'une jeune fille et qu'il est même prêt à abandonner ses richesses pour elle
"Má chaill mé mo stór ní moide gur chaill mé mo chiall
A's ní mó liom do phóg ná'n bhróg atáim ag caitheamh le bliain"
"Uniquement les feuilles des branches au dessus de ma tête comme draps
Et je penserai que c'est bien pour toi lorsque tu me regardes de là bas"
Dans le dernier couplet, on apprend qu'il a finalement changé d'avis. Il préfère en effet tout son argent et garder sa condition aisée plutôt que d'être avec cette femme et de devenir un vacher. Dans la dernière phrase, il est en quelque sorte cruel avec cette femme car il lui dit qu'à présent elle ne compte plus pour lui et qu'il ne fera jamais plus rien pour elle.
"Má chaill mé mo stór ní moide gur chaill mé mo chiall
A's ní mó liom do phóg ná'n bhróg atáim ag caitheamh le bliain"
"Si je perdais mes richesses je ne perdrais probablement pas mes esprits
Et ton baiser n'est rien de plus pour moi maintenant qu'une chaussure portée pendant un an"
Buachaill ón Éirne mé 's bhréagfainn féin cailín deas óg
Je suis un garçon d'Irlande et je pourrais charmer une belle jeune fille
Ní iarrfainn bó spré léi tá mé fhéin saibhir go leor
Je ne demanderai pas sa situation financière étant donné que je suis déjà assez riche
'S liom Corcaigh da mhéid é, dhá thaobh
Je possède une bonne partie de Cork, deux côtés
A' ghleanna 's Tír Eoghain
De la vallée de Tyrone
'S mura n-athraí mé béasaí 's mé n' t-oidhr'
Et pour ne pas me répéter je suis l'héritier
Ar Chontae Mhaigh Eo
Du Comté Mayo
Rachaidh mé 'márach ag dhéanamh leanna fán choill
Demain j'irai faire de la bière dans les bois
Gan choite gan bád gan gráinnín brach' ar bith liom
Sans petit lit, sans bateau, sans une pincée de gruau
Ach duilliúr na gcraobh mar éadaigh leapa os mo chionn
Seules les feuilles des branches au-dessus de ma tête me servant de draps
'S óró sheacht m'anam déag thú 's tú 'féachaint orm anall
Et je penserai que ce sera bien rien que pour toi que je fais tout cela lorsque tu me regarderas de là-bas
Buachailleacht bó, mo leo, nár chleacht mise ariamh
Un troupeau de vaches, ma chérie, je n'ai jamais été habitué à ça
Ach ag imirt 's ag ól le h'ógmhná deasa an tsliabh
Au lieu de jouer et de boire avec les belles jeunes femmes sur le flanc de la montagne
Má chaill mé mo stór ní moide gur chaill mé mo chiall
Si j'ai perdu mes richesses je n'ai sûrement pas perdu la tête
A's ní mó liom do phóg ná'n bhróg atáim ag caitheamh le bliain
Et ton baiser n'est plus pour moi qu'une chaussure portée pendant un an
Vos commentaires