Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «On The Shores Of Ithaka» par Quo Vadis

On The Shores Of Ithaka ()

In our // Dans nos
Minds eye... // Oeil d'esprits
Certainty // Certitude
All powerful // Toute puissante
Beyond blindness and fear... // Au delà de la cécité et de la crainte…
Confident // Confiant
Fused with vanity, // Fondu avec la vanité,
Arrogant // Arrogant
Propelled by scorn. // Propulsé par le mépris

Foresight // Prévoyance
Relegated // Relégué
To beg in the streets with despair, // Pour prier dans les rues avec désespoir,
Caution // Attention
Forever... // Pour toujours…
Lagging behing [the horizon] // Trainant derière [ l'horizon ]
As we sail from Day // Comme nous naviguons du jour
Into nights web // Dans le Web de nuits
Thick // Profondément
With deceit of a tender embrace // Avec la duperie d'une offre embrasser

And a knife through the heart ! // Et un couteau dans le coeur !

Blurry eyed we strain, // Trouble observé nous tendons
Seeing a different reality // Voyant une réalité différente
Each vision // chaque vision
At odds with the Truth // En désaccord avec la vérité
Never again in reach, // Jamais encore dans l'extension
So obvious to the ones // Si évident à ceux
Less Myopic // Moins myope

Each vision // Chaque vision
As our minds // En tant que nos esprits
Blind to // Aveugle à
The impending doom // Le sort malheureux imminent
Guided by // Guidé par
Our misguided ways // Nos manières mal orientées

We plow on - // Nous labourons dessus -
Sight hollowed out, // Vue creusée dehors,
Vision blunted by // La vision émoussé par
Web of deceit // Web de duperie

Thick with contempt // Profondément avec mépris
The most vocal burn blessed with scorn // La brûlure la plus vocale a béni dédaigneusement
Others hope it goes away // D'autres espèrent qu'il part
And // Et

Let it happen // Laisse-le arriver
Words collide, worlds shatter, // Les mots se heurtent, éclat des mondes
Opinions are cheap // Les avis sont bon marché
Fed by ignorance // Nourrit par l'ignorance

And here is the paradox // Et voici le paradoxe

How do we reach utopia, // Comment nous atteignons l'utopie,
Our shores of Ithaka. // Nos rivages d'Ithaka

How do we reach utopia, // Comment nous atteignons l'utopie,
Our shores of Ithaka. // Nos rivages d'Ithaka

How do we reach utopia, // Comment nous atteignons l'utopie,
Our shores of Ithaka. // Nos rivages d'Ithaka

If we move // Si nous bougeons
In the opposite direction // dans la direction opposée
While trying. // Tout en essayant.

On The Shores of Ithaka // Sur les rivages d'Ithaka

 
Publié par 5426 2 2 5 le 7 août 2006 à 16h45.
Day Into Night (2001)
Chanteurs : Quo Vadis

Voir la vidéo de «On The Shores Of Ithaka»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Sentimetal Il y a 18 an(s) 7 mois à 06:51
5930 2 3 5 Sentimetal <3 MERCI INFINIMENT !!!!!!!!! :-\ mais dite moi ses quoi Ithaka ses sa ma question vraiment par rapport a cette sublime chanson d'une des fierté québecoise !!
ANARCHY IN QC... FLQ Il y a 18 an(s) 6 mois à 05:03
5950 2 3 6 ANARCHY IN QC... FLQ celon moi la meilleur de quo vadis
Caractères restants : 1000