Sister Of Charity (Soeur de Charité)
Dans un vers du refrain apparaît "Le visage de la laideur du monde". La laideur du monde est sans doutes la Mort, car sans elle, il n'y aurait pas de tristesse profonde, et tout serait merveilleux, ou presque…
Le refrain dit aussi que "Les larmes de la nuit deviennent des diamants dans tes yeux", donc les yeux de la Mort. On pourrait comprendre ça comme la jubilation de la Mort à enlever des vies, faisant pleurer de douleur ceux qu'elle tue, et faisant briller l'intérieur de ses yeux, comme des diamants…
Dans les couplets, une note d'espoir semble faire surface dans des sortes d'introduction au couplet de deux vers. Le parolier demande aussi certaines choses que la Mort semble détenir. Il y a une référence à la Règle de Benoît, qui constitue le guide de base pour des milliers de chrétiens qui sont commis au mouvement monastique, écrite au sixième siècle. Il y a aussi un vers du deuxième couplet ("La pourriture de l'Ouest") qui fait peut-être un rapprochement à l'Amérique, ou à un pays ciblé en particulier, The 69 Eyes étant un groupe finlandais et l'Amérique étant situé à l'Ouest de la Finlande. Ce n'est qu'une supposition, bien entendu…
La "Soeur de Charité" se pourrait donc bien être la Mort, elle qui laisse demeurer des mystères, qui chaque jour a une/des mission(s), etc…
A new day for a mission
Un nouveau jour pour une mission
Another sunrise in your heart
Un autre lever de soleil dans ton coeur
Gimme tears of the wrong
Donne-moi les larmes du mal
The hate of convicts
La haine des détenus
The glamour of the damned
La séduction des damnés
Rule of Benedict
Règle de Benoît
I've never seen the dawn like this before
Je n'avais jamais vu l'aube comme ça avant
Tears on the night turn to diamonds in your eyes
Les larmes de la nuit deviennent des diamants dans tes yeux
In the face of the world's ugliness
Dans le visage de la laideur du monde
Sister of charity
Soeur de Charité
Remains a mystery
Demeure un mystère
Love shines over aggression
L'amour brille au-dessus de l'agression
Another wound heals in your heart
Une autre blessure cicatrise dans ton coeur
Gimme fears of the strong
Donne-moi les craintes des forts
The warfare politics
La politique de guerre
The decay of the west
La pourriture de l'Ouest
Rule of Benedict
Règle de Benoît
I've never seen the dawn like this before
Je n'avais jamais vu l'aube comme ça avant
Tears on the night turn to diamonds in your eyes
Les larmes de la nuit deviennent des diamants dans tes yeux
In the face of the world's ugliness
Dans le visage de la laideur du monde
Sister of charity
Soeur de Charité
Remains a mystery
Demeure un mystère
Vos commentaires
THE 69 EYES ROCKS :-D :-D :-D !!!!!
Mais "Tears on the night turn to diamonds in your eyes", c'est "les larmes sur la nuit deviennent des diamants dans tes yeux"
"Gimme tears of the wrong", tears veut dire larmes, donc, "donne-moi les larmes du mal"
Hm...c La politique de guerre, pas la guerre politique XD
En tout cas merci bien pour ces précisions ^^