Cassandra (Cassandra)
La chanson est basée sur la mythologie grecque. Cassandra était une prophétesse durant la Guerre de Troie, dont les prédictions étaient vraies mais ne furent jamais cruent. Plus Cassandra voit l'avenir avec précision, moins on l'écoute. Ce "don" lui est donné par Apollon, qui l'aime mais dont elle rejète les avances. Ce dernier la condamne donc à ne jamais être crue.
Les paroles parlent de cet amour non-réciproque entre Apollon et Cassandra. Cette dernière ne lui donnait pas tout son amour, tandis que lui "se consacrait à elle. " Le dernier couplet est assez explicite. Apollon se sent délaissé et maudit Cassandra parce que son amour n'est pas à sa hauteur.
He gave to her, yet tenfold claim'd in return -
Il se consacrait à elle, avait réclamé par dix fois l'équivalent -
She hath no life but the one he for her wrought ;
Elle n'a pas d'autre vie que celle qu'il lui construisait ;
Proffer'd to her his wauking heart - she turn'd it down,
Il lui offrait son coeur éveillé - elle le repoussait,
Ripostéd with a tell-tale lore of lies and scorn.
Et ripostait avec un art consommé de mensonges et de mépris.
[Chorus]
[Refrain]
Prophetess or fond ? ,
Prophétesse ou folle ? ,
Tho' her parle of truth :
Ses paroles exprimaient pourtant la vérité :
"I ken to-morrow - refell me if ye can ! ",
"Je connais le futur - Réfute-le si tu en es capable ! ",
Yet the kiss and breath - Apollo's bane -
Son baiser et son souffle - un poison pour Apollon -
Sëer of the future, not of twain,
Visionnaire d'un seul avenir possible,
"Sicker ! ", quoth Cassandra.
"Certainement ! " s'écriait Cassandra
Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine ? -
Est-elle toujours à ses yeux belle et aimée, une divine vision ? -
A mistress fuell'd by his prest haughtiness -
Une maîtresse alimentée par sa prompte arrogance -
If he did grant, wherefore then did he not foresee,
Ayant fait des concessions, pourquoi dès lors n'avait-il pas prévu,
Belike egal as it to him might be ? !
Que quelque chose de semblable pourrait lui arriver ? !
[Chorus]
[Refrain]
'Or was he an æriéd being,
Ou bien il était comme une proie,
'Or was he weening - alack nay mo ;
Ou bien c'était son imagination - hélas non ;
Her naysay' raught his heart,
Son refus touchait son coeur,
Her daffing was the grave of all hope -
Son comportement fou enterrait tout espoir -
She beliéd her own words,
Elle croyait ses propres mots,
He thought her life, save moreo'er scourge,
Il croyait lui sauver la vie, au-delà de la catastrophe,
She held him august, yet wee ;
Elle le vénérait, mais rien qu'un peu
He left her ne'er without his heart.
Il ne la privait jamais de son amour.
Vos commentaires