Huomenna ()
HUOMENNA / DEMAIN
Cette chanson a une musique très mélancolique. D'après moi, elle parle de la découverte de la personne dont on tombe amoureux ("Ils trouvent chaque autre parmi des milliers d'étoiles") puis, dans le refrain, de la douleur que l'on peut éprouver si on perd cette personne. On en veut au monde entier et plus rien d'autre ne compte. Cependant, la colère ne résoud rien.
PREMIER COUPLET
Niin he löytävät toisensa / Ils trouvent chaque autre
Tuhansien tähtien joukosta / Parmi des milliers d'étoiles
Loistavat niin kirkkaina / Elles luisent si brillament
Toisiinsa ovat sidottuina / Elles sont liées à chaque autre
Kaikki se, mitä me joskus valittiin / Tout cela, ce que nous avons autrefois chéri
REFRAIN
Vaikka meille annettaisiin koka avaruus / Même si on nous donnait l'univers entier
Vain hetki, kun sen saisin katoamaan / Juste un moment et je le ferais disparaître
Vaikka maailma eteeni polvistuisi / Même si le monde s'agenouillait devant moi
Sen vain saisin palamaan / Je ne ferais qu'y mettre le feu
Ja huomenna, taas huomenna olen surullinen / Et demain, demain je porterai encore le deuil*
DEUXIEME COUPLET
Varja meitä kantaa kun loppuun palaa / L'ombre nous veille quand le feu brûle au dehors
Kaikke se, mitä me joskus valittiin / Tout cela, ce que nous avons autrefois chéri
j'hésite entre cette traduction et "je pleurerai encore"
P-S : Je préviens que je n'ai aucune connaissance en finnois et que j'ai traduit cette chanson à partir d'une traduction en anglais, donc qui était déjà approximative à la base ! J'ai fait ce que j'ai pu pour corriger des passages qui ne me paraissaient pas justes dans la trad anglaise mais bon ! Si il y en a qui se débrouillent en finnois, n'hésitez pas à faire signe^^ !
Vos commentaires
Sinon...hum...j'aime bien ton explic mais j'avoue que j'ai vraiment du mal à comprendre cette chanson-là !
En tout cas, beau boulot, t'as du courage! ^^ Bon...moi je vais m'attaquer à du Negative (ou du Uniklubi...on verra bien^^) !
kiss ma puce !
Je pense que cette traduction est vraiment excellente. Il est vrai qu'elle est dure à traduire :-/
Je pense aussi que la chanson "Olemme Yhtä" est assez dure à traduire (moins que "Huomenna"), mais pour tout comprendre, il faut s'accrocher :-D
Merci beaucoup^^
:-P :-) :-D