The Importance Of The Being Idle (L'importance de se laisser vivre)
Cette chanson parle tout simplement d'un homme qui n'a pas de véritable vie, qui se "laisse vivre".
I sold my soul for the second time,
J'ai vendu mon âme pour la deuxième fois,
Cos the man, he don't pay me.
Parce que l'homme, il ne m'a pas payé.
I begged my landlord for some more time
J'ai supplié mon proprio pour avoir plus de temps
He said "Son, the bills waiting"
Il m'a dit "Fils, les factures attendent"
My best friend called me the other night
Mon meilleur ami m'a appelé l'autre nuit
He said "Man, are you crazy ? "
Il a dit "Mec, es-tu fou ? "
My girlfriend told me to get a life
Ma copine m'a dit d'avoir une vie
She said "boy, you lazy"
Elle a dit "Mec, t'es feignant"
But I don't mind
Mais je m'en fous
As long as there's a bed beneath the stars that shine
Aussi longtemps qu'un lit sera sous des étoiles qui brillent
I'll be fine
J'irais bien
If you give me a minute
Si tu me donnes une minute
A man's got a limit
Un homme a ses limites
You cant get a life if your heart's not in it
Tu ne peux pas faire ta vie si ton coeur n'y est pas.
I lost my faith in the summertime
J'ai perdu ma foi en été
Cos it doesn't stop raining
Car il n'a pas arrêté de pleuvoir
The sky all day's as black as night
Le ciel quotidien est aussi noir que la nuit
But I'm not complaining
Mais je ne me plains pas
I begged my doctor for one more line
J'ai supplié mon docteur pour vivre encore plus
He said "Son, words fail me"
Il a dit "Fils, les mots m'indiffèrent"
It ain't no place to be killing time
Ce n'est pas un endroit pour tuer le temps
But I guess that I'm just lazy.
Mais je devine que je suis simplement feignant.
Vos commentaires
T'as sans doute pas voulu faire du mot à mot et c'est tout à ton honneur sauf que là t'as changé le sens!
Tu as traduit "You cant get a life if your hearts' not in it" par "Tu peux vivre si ton coeur est dans ton corps", alors que c'est plutôt "Tu ne peux pas vivre ta vie si tu ne la prend pas à coeur" (approximativement)
Enfin, c'est peut-être moi qui me trompe, mais ça me paraît plus logique.
Ah et puis aussi pour la traduction de "It ain’t no place to be killing time", j'aurais plutôt mis "Il n'existe pas d'endroit pour tuer le temps", plutôt que "Ce n'est pas un endroit pour tuer le temps".
Voilà, sinon, super chanson :-)
Je voudrais dire que le traduction est pour la plupart tres bien fait, mais qu'a mon avis, il reste encore un ou deux choses qui ne partagent pas exactement le vrai sens des paroles anglais.
Pour moi, AnArKhiA a une point valide concernant "You can't get a life if your heart's not in it", c'est beaucoup plus ce qu'il a dit, qu'on ne peut pas vivre la vie si on ne fait pas l'effort de vivre. "To have your heart in (doing) it", c'est a dire de "faire quelque chose parce que ca t'interesse".
Mais je ne suis pas d'accord avec la deuxieme commentaire, j'ai l'impression que "ce n'est pas un endroit pour tuer le temps" est plus efficace dans ce cas. C'est difficile, parce que les mots anglais ont un ambiguite delibere, donc ils peuvent etre interpretes a la fois litteralement (on ne devrais pas passer le temps chez le docteur), et dans un sens plus generale (on ne devrais pas perdre cette etape de sa...
[ Avec Noel <333333333333 lol ] <3