Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Shot To Pieces» par The Gathering

Shot To Pieces (Abattue En Pièces)

Cette chanson traite du désodre mondial que les "dirigeants mondiaux" ont créé. La chanteuse y exprime son opinion envers leurs actes, qui fait que la vie devient invivable et pitoyable, d'où le titre de la chanson "abattue en pièces" (que j'ai eu du mal à traduire). Le dernier couplet montre l'aversion que l'on peut avoir envers ces dirigeants, qui ne sont rien à part être simplement des dirigeants. Ils ne viennent de nulle part & y retournerons. C'est juste un rôle.
Une chanson à un valeure très critique et un rythme assez chaotique, ce qui exprime bien le thème de la vie qui peut être très bancale parfois.

What fine judgement I see
Quel bon jugement vois-je
In the eyes of our world leaders
Dans les yeux de nos dirigeants mondiaux
Oh how beautiful life could be
Oh combien la vie pourrait être belle
If it hadn't been shot to pieces
Si elle n'avait pas été abattue en pièces

Shot to pieces
Abattue en pièces

What secret music do I hear
Quel musique secrète est-ce que j'entends
Upon the drums of my ear
Sur les tambours de mon oreille

What great pleasure I feel
Quel grand plaisir est-ce que je ressens
I come from nowhere and I shall return
Je viens de nulle part et je devrais y retourner
Because of you people I will flee
A cause de gens comme vous, je fuierais
I see my late identity burn
Je vois mon ancienne identité brûler

 
Publié par 15164 4 4 6 le 31 mai 2006 à 20h42.
If_then_else (2000)
Chanteurs : The Gathering
Albums : If_then_else

Voir la vidéo de «Shot To Pieces»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

[*Vision ± Mystic*] Il y a 18 an(s) 8 mois à 09:33
6936 2 4 6 [*Vision ± Mystic*] Site web Bah.. sinon, tu peux mettre "mise en pièces" pour le titre,"abbatu ".c'est l'acte de tuer, ya pas de manière a ça.. enfin je sais pas.

Bisoux hibou
Caractères restants : 1000