Austin, We Have A Problem ()
Cette chanson parle de l'industrie de la musique. Par exemple :
"Everyone loves an underdog thats why you're singing along" (tout le monde aime un oprimé, c'est pour cela que tu chante seul)
"but you only wanted undressed and defensless" (Mais tu veux seulement dénudé et sans défense)
Je vais traduire le refrain :
Sinceritys in (Sincèrement)
So don't just sigh like you mean it (alors ne fait comme si tu le comprends)
Hold back your breath (retiens ton souffle)
In a year no one will even care. (Dans un an, personne ne va y prendre soin)
Vos commentaires
For secret girls (Pour les filles secrètes)
Who never stood a chance in the world (Qui n'ont jamais eu une chance)
I'm not ready for sincerity (Je ne suis pas prêt pour la sincérité)
I'd tell any lie to keep you listening (Je dirai n'importe quel mensonge pour que tu continue a m'écouter)
I gave you pretentious. (je t'ai donné prétention)
I gave you indifference, but you only wanted undressed and defensless. (Je t'ai donné l'indifférence, mais tu veux seulement déshabillé et sans défense)
With all your cheap words about hearts and accidents (Avec tout tes faibles mot sur les coeurs et les accidents)
Who are you kidding? (Qui nièses-tu?
(Refrain)
Sinceritys in (Sincèrement)
So don't just sigh like you mean it (alors ne fait comme si tu le comprends)
Hold back your breath (retiens ton souffle)
In a year no one will even care. (Dans un an, personne ne va y prendre soin)
Sinceritys in (Sincèrement)
So don't just sigh like you mean...
faudrait que je relise
mais ca veut dire quoi "Qui nièses-tu" parce que je comprends pas trop :'-)
Qui nièses-tu veut dire aussi de qui tu te moques ?(en gros je crois)