Mardy Bum (1)
Now then Mardy Bum
I see your frown
And it's like looking down the barrel of a gun
And it goes off
And out come all these words
Oh there's a very pleasant side to you
A side I much prefer
It's one that laughs and jokes around
Remember cuddles in the kitchen
Yeah, to get things off the ground
And it was up, up and away
Oh, but it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on (2)
Maintenant, boudeuse
Je vois ton froncement de sourcils
Et c'est comme regarder le canon d'un fusil
Et ça explose
Et en dehors de tous ces mots
Oh il y a un coté vraiment plaisant chez toi
Le coté que je préfère
C'est celui qui rit et plaisante
Souviens-toi des câlins dans la cuisine
Ouais, pour aller au fond des choses
Et c'est allé en l'air et loin
Oh, mais c'est vraiment dure de se souvenir
Qu'un jour comme aujourd'hui quand tu es complètement entêtée
Et que tu es en colère contre moi
Well now then Mardy Bum
Oh I'm in trouble again, aren't I
I thought as much
Cause you turned over there
Pulling that silent disappointment face
The one that I can't bare
Can't we laugh and joke around
Remember cuddles in the kitchen
Yeah, to get things off the ground
And it was up, up and away
Oh, but it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on
Et bien, maintenant boudeuse
Oh je suis dans le pétrin encore, n'est-ce pas?
C'est ce que je pensais
Parce que tu as tournée là-bas
Tirant silencieusement un visage de déception
Celui que je ne supporte pas
Ne pouvons-nous pas rire et plaisanter
Souviens-toi des câlins dans la cuisine
Ouais, pour aller au fond des choses
Et c'est allé en l'air et loin
Oh, mais c'est vraiment dure de se souvenir
Qu'un jour comme aujourd'hui quand tu es complètement entêtée
Et que tu es en colère contre moi
Yeah I'm sorry I was late
Well I missed the train
And then the traffic was a state (3)
And I can't be arsed (4) to carry on in this debate
That reoccurs ,oh when you say I don't care
Well of course I do, yeah I clearly do!
Ouais je suis désolé je suis en retard
Et bien j'ai manqué le train
Et puis le trafic était déplaisant
Et je ne vais pas m'embêter à continuer ce débat
C'est récurant, oh quand tu dis que je m'en fiche
Et bien, bien sur que c'est le cas, oui c'est clairement le cas!
So laugh and joke around
Remember cuddles in the kitchen
Yeah, to get things off the ground
And it was up, up and away
Still it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on
Alors rit et plaisante
Souviens-toi des câlins dans la cuisine
Ouais, pour aller au fond des choses
Et c'est allé en l'air et loin
Oh, mais c'est vraiment dure de se souvenir
Qu'un jour comme aujourd'hui quand tu es complètement entêtée
Et que tu es en colère contre moi
____________________________
(1) ''Mardy Bum'': Expression anglaise (plus vers le nord de l'Angleterre) voulant dire grincheux, boudeur, puérile; qui n'a pas eu se qu'il voulait. On dit Mardy Bum à une fille et Mardy Bugger à un garçon. Donc ici, le titre décrit une fille.
(2) ''... got the face on'': Expression anglaise (à Sheffield plus précisément, eh bien!) qui veut exprimer le fait d'être fâché contre quelqu'un.
(3) ''...was a state'': une autre expression anglaise, qui décrit quelques choses de mauvais, de désagréable, de déplaisant. Ici le trafic était donc déplaisant.
(4) ''... I can't be arsed'': Expression ''vulgaire'' anglaise (australienne et Irlandaise également) exprimant le fait de s'emmerder, d'être embêter par quelque chose ou quelqu'un.
L'explication de la chanson est très simple: il s'agit d'un couple dont le garçon explique la désagréable habitude qu'a sa petite amie à être entêtée pour des riens, sans qu'il comprenne vraiment tout. Il doit parfois se justifier mais elle reste en colère. Il lui explique donc qu'il faut aussi se souvenir des bons moments passés ensemble, ce qu'il aime chez elle...
Vos commentaires
Chanson extra!!
ah ces anglais <3 <3
... mardy bum ca veut pas dire clochard -___- '
C'est une expression anglaise signifiant envers une demoiselle qu'elle est casse couille qu'elle veux se montrer ... qu'on la remarque ...