Let There Be Love ()
Who kicked a hole in the sky so the heavens would cry over me?
Who stole the soul from the sun in a world come undone at the seams?
Qui a crée un trou dans le ciel pour que les cieux pleurent au-dessus de moi?
Qui a volé l’âme du soleil dans un monde aux coutures défaites ?
Let there be love
Let there be love
Qu'il y ait de l'amour
Qu'il y ait de l'amour
I hope the weather is calm as you sail up your heavenly stream
Suspended clear in the sky are the words that we sing in our dreams
J’espère que le temps est calme pendant que tu navigues sur ton divin ruisseau
Suspendu clairement dans le ciel sont les mots que nous chantons dans nos rêves
Let there be love (x4)
Qu'il y ait de l'amour
Come on Baby Blue
Shake up your tired eyes
The world is waiting for you
May all your dreaming fill the empty sky
But if it makes you happy
Keep on clapping
Just remember I'll be by your side
And if you don't let go it's gonna pass you by
Viens bébé bleu
Secoue tes yeux fatigués
Le monde est en train de t’attendre
Tous tes rêves peuvent remplir le ciel vide
Et si ça te rend heureux
Continue de taper
Souviens-toi juste que je serai à tes côtés
Et si tu ne t’en vas pas, il finira par t’ignorer
Who kicked a hole in the sky so the heavens would cry over me?
Who stole the soul from the sun in a world come undone at the seams?
Qui a crée un trou dans le ciel pour que les cieux pleurent au-dessus de moi?
Qui a volé l’âme du soleil dans un monde aux coutures défaites ?
Let there be love (x9)
Qu'il y ait de l'amour
Vos commentaires
Secoue tes yeux fatigués
Le monde est en train de t?attendre
Tous tes rêves peuvent remplir le ciel vide
Par contre niveau paroles c'est pas mal mais pas parfait j'pense.
Je m'explique: bon déjà "qu'il y est de l'amour" ça le fait pas trop, c'est "ait" ; ensuite d'un point de vue grammatical "Le monde est en train de t'attendre" c'est parfait mais le monde t'attends ça coule quand même plus facilement (que là ça fait lourd :-D ) ; et enfin comme il y a May j'pense que la phrase d'après se traduit plus comme "Puisse tous tes rêves remplir le ciel vide". Voilà ce sera tout. :-P
A cause du verbe "kick", qui ammène une idée de coup, d'aggression.
Exact. Belle chanson aux accents Lennonien. 8-D :-)
La phrase en anglais fait réference à la phrase de la bible : Let there be light
Que la lumière soit, ... et la lumière fut.
:-)
Chouette chanson