Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Nur Ein Wort» par Wir Sind Helden

Nur Ein Wort (Juste Un Mot)

La chanteuse est ici confrontée au mutisme d'un homme. Dans le refrain, elle l'exhorte à lui donner ne serait-ce qu'"un seul mot". ("nur ein Wort")

Elle sent en effet que cet homme pense, a des sentiments ainsi qu'une volonté, mais elle se heurte constament à son silence.

Malgré tous les moyens déployés, notament l'emprunt d'un dictionnaire qu'elle lui crie "de A à Z dans les oreilles" ("Hab' mir ein Wörterbuch geliehen, dir A bis Z ins Ohr geschrien". ), rien n'y fait.

La chanteuse n'abandonne pas pour autant et "s'accroche à ses jambes partout où [il va]. " ("Und wo du hingehen willst, ich häng' an deinen Beinen")

L'ironie est aussi présente dans cette chanson. La chanteuse s'étonne de constater à quel point l'homme en question se "tait bien" ("wie schön du schweigst") et feint d'ignorer le "monde bruyant" ("der ganzen lauten Welt") en lui montrant ses "épaules froides. " ("die kalte Schulter zeigst". )

Cet homme semble se cacher dans son silence, que la chanteuse compare à sa "tente" dont les fils ont fait tomber plus d'une fille, au grand étonnement de l'intéressé.

La chanteuse espère quant à elle pouvoir faire sortir cette personne de son mutisme en faisant de "grosses vagues dans [ses] eaux profondes" ("in deine teifen Wasser große Wellen schlagen").

Ich sehe, dass du denkst
Je vois que tu penses
Ich denke, dass du fühlst
Je pense que tu as des sentiments
Ich fühle, dass du willst
J'ai le sentiment que tu veux
Aber ich hör dich nicht, ich
Mais je ne t'entends pas,

Hab mir ein Wörterbuch geliehen
J'ai emprunté un dictionnaire
Dir A bis Z ins Ohr geschrien
Je te l'ai crié de A à Z dans l'oreille
Ich stapel tausend wirre Worte auf
J'empile des milliers de mots confus
Die dich am Ärmel ziehen
Qui te tirent par la manche

Und wo du hingehen willst
Et où que tu veuilles aller,
Ich häng an deinen Beinen
Je m'accroche à tes jambes
Wenn du schon auf den Mund fallen musst
Si tu dois tomber sur la bouche,
Warum dann nicht auf meinen
Alors pourquoi pas sur la mienne ?

Chorus :
Refrain :
Oh bitte gib mir nur ein (x3)
Oh s'il te plaît, donne moi juste un (x3)
Bitte bitte gib mir nur ein
S'il te plaît, s'il te plaît, donne moi juste un
Oh bitte gib mir nur ein (x3)
Oh s'il te plaît, donne moi juste un
Bitte bitte gib mir nur ein Wort
S'il te plaît, s'il te plaît, donne moi juste un mot

Es ist verrückt, wie schön du schweigst
C'est fou comme tu te tais bien
Wie du dein hübsches Köpfchen neigst
Comme tu penches ta jolie tête
Und so der ganzen lauten Welt und mir
Et ainsi tu montres à tout le monde bruyant et à moi-même
Die kalte Schulter zeigst
Tes épaules froides

Dein Schweigen ist dein Zelt
Ton silence est ta tente
Du stellst es mitten in die Welt
Tu la montes au milieu du monde
Spannst die Schnüre und staunst
Tu tends les fils et tu t'étonnes
Stumm wenn
En silence quand
Nachts ein Mädchen drüber fällt
La nuit, une fille trébuche dessus

Zu deinen Füssen red ich mich
A tes pieds je négocie
Um Kopf und Kragen
Ma vie
Ich will in deine tiefen Wasser
Je veux faire de grosses vagues
Große Wellen schlagen
Dans tes eaux profondes

[Chorus]
[Refrain]

In meinem Blut werfen
Dans mon sang
Die Endorphine Blasen
L'endorphine fait des bulles
Wenn hinter deinen stillen
Quand derrière tes yeux de lapin calmes
Hasenaugen die Gedanken rasen
Les pensées se déchaînent

[Chorus]
[Refrain]

 
Publié par 9660 3 3 5 le 11 mai 2006 à 21h59.
Von Hier An Blind (2005)
Chanteurs : Wir Sind Helden

Voir la vidéo de «Nur Ein Wort»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Crouch Il y a 18 an(s) 6 mois à 11:16
5220 2 2 3 Crouch Elle est géniale cette chanson :)
brainst0rming-x Il y a 17 an(s) 10 mois à 13:35
5216 2 2 3 brainst0rming-x Ah j'adore ce groupe ! :) Dommage que l'allemand ne fasse pas beaucoup de passionné ... :-( Enfin m0ii j'ad0re <3 <3
Ybron Il y a 17 an(s) 8 mois à 11:03
9193 3 4 6 Ybron Très bonne chanson :-D
Quedza Il y a 16 an(s) 10 mois à 09:34
5301 2 2 4 Quedza Il s'agit bien d'une tEnte (de camping - Zelt), pas d'une tAnte (de famille - Tante), et de fils (cordes - Schnnüre), pas de fils (de famille - Söhne) !

Mais il s'agit bien, à mon avis, d'une métaphore : de jeunes filles tombent ("trébuchent") devant le beauté fatale (lol) du jeune homme.
Caractères restants : 1000