Albachiara (Aube Claire)
(*) Pas d'explications pour cette phrase qui me semble un peu bizarre... .
Respiri piano per non far rumore
Tu respires doucement pour ne pas faire de bruit,
Ti addormenti di sera
Tu t'endors le soir
Ti risvegli con il sole
Tu te réveilles avec le soleil
Sei chiara come un'alba
Tu es claire comme l'aube
Sei fresca come l'aria.
Tu es fraîche comme l'air
Diventi rossa se qualcuno ti guarda
Tu deviens rouge si quelqu'un te regarde
E sei fantastica quando sei assorta
Et tu es fantastique quand tu es absorbée
Nei tuoi problemi
Par tes problèmes, par tes pensées
Nei tuoi pensieri.
Tu t'habilles nonchalament
Ti vesti svogliatamente
Tu ne mets jamais rien
Non metti mai niente
Qui puisse attirer l'attention
Che possa attirare attenzione
Quelque chose de particulier
Un particolare
Juste pour te faire regarder.
Solo per farti guardare.
Et avec le visage propre
E con la faccia pulita
Tu marches dans la rue en mangeant une
Cammini per strada mangiando una
Pomme avec tes livres d'école
Mela coi libri di scuola
Tu aimes étudier
Ti piace studiare
Tu ne dois pas en avoir honte.
Non te ne devi vergognare
Et quand tu regardes avec ces grands yeux
E quando guardi con quegli occhi grandi
Peut être un peu trop sincères
Forse un po' troppo sinceri, sinceri
On voit ce que tu penses,
Si vede quello che pensi,
Ce dont tu rêves...
Quello che sogni... .
Quelques fois tu as des idées bizarres
Qualche volta fai pensieri strani
Avec une main, une main tu te fânes (*)
Con una mano, una mano, ti sfiori,
Toi seule dans la pièce
Tu sola dentro la stanza
Et tout le monde dehors
E tutto il mondo fuori
Vos commentaires
Pour "con una mano ti sfiori" qui est en effet étrange, je pense que la traduction adéquate serait "tu t'éffleures d'une main" mais je n'en suis pas complètement certaine.
Ce n'est que mon interprétation, mais je peux bien comprendre qu'une jeune fille qui devient femme fait ses propres expériences.
Voilà, c'est clair je pense ;)