Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Un jour, une fille vit une petite rose
Blühte dort in lichten Höhen
Fleurir dans les hauteurs claires
Sprach sie ihren Liebsten an
Alors elle demanda à son bien-aimé
Ob er es ihr steigen kann
S'il pouvait la cueillir pour elle
Sie will es und so ist es fein
Elle veut cela et c'est bien ainsi
So war es und so wird es immer sein
C'était comme ça et ça le sera toujours
Sie will es und so ist es Brauch
Elle veut cela et c'est la coutume
Was sie will bekommt sie auch
Ce qu'elle veut elle l'obtient toujours
Tiefe Brunnen muss man graben
On doit creuser des puits profonds
Wenn man klares Wasser will
Si on veut de l'eau claire
Rosenrot oh Rosenrot
Rose rouge oh rose rouge
Tiefe Wasser sind nicht still
Les eaux profondes ne dorment pas
Der Jüngling steigt den Berg mit Qual
Le jeune homme escalade la montagne avec tourment
Die Aussicht ist ihm sehr egal
La vue lui est bien égale
Hat das Röslein nur im Sinn
Seule la petite rose lui est en tête
Bringt es seiner Liebsten hin
Il l'apporte à sa bien-aimée
Sie will es und so ist es fein
Elle veut cela et c'est bien ainsi
So war es und so wird es immer sein
C'était comme ça et ça le sera toujours
Sie will es und so ist es Brauch
Elle veut cela et c'est la coutume
Was sie will bekommt sie auch
Ce qu'elle veut elle l'obtient toujours
Tiefe Brunnen muss man graben
On doit creuser des puits profonds
Wenn man klares Wasser will
Si on veut de l'eau claire
Rosenrot oh Rosenrot
Rose rouge oh rose rouge
Tiefe Wasser sind nicht still
Les eaux profondes ne dorment pas
Tiefe Brunnen muss man graben
On doit creuser les puits profondes
Wenn man klares Wasser will
Si on veut de l'eau claire
Rosenrot oh Rosenrot
Rose rouge oh rose rouge
Tiefe Wasser sind nicht still
Les eaux profondes ne dorment pas
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
À ses chaussures, une pierre se brise
Will nicht mehr am Felsen sein
Qui ne voulait plus être sur la falaise
Und ein Schrei tut jedem kund
Et un cri laisse tout le monde savoir
Beide fallen in den Grund
Les deux tombent sur le sol
Sie will es und so ist es fein
Elle veut cela et c'est bien ainsi
So war es und so wird es immer sein
C'était comme ça et ça le sera toujours
Sie will es und so ist es Brauch
Elle veut cela et c'est la coutume
Was sie will bekommt sie auch
Ce qu'elle veut elle l'obtient toujours
Tiefe Brunnen muss man graben
On doit creuser des puits profonds
Wenn man klares Wasser will
Si on veut de l'eau claire
Rosenrot oh Rosenrot
Rose rouge oh rose rouge
Tiefe Wasser sind nicht still
Les eaux profondes ne dorment pas
Tiefe Brunnen muss man graben
On doit creuser des puits profonds
Wenn man klares Wasser will
Si on veut de l'eau claire
Rosenrot oh Rosenrot
Rose rouge oh rose rouge
Tiefe Wasser sind nicht still
Les eaux profondes ne dorment pas
Traduction ajoutée par pixelvampire
______________________________________________
C'est l'histoire d'une jeune fille qui a tout ce qu'elle désire. Elle demande à son amoureux par caprice d'aller lui cueillir une fleur sur la montagne, sans se soucier du danger que cela représente. En fin de compte son fiancé meurt en allant la cueillir.
Rosenrot représente certainement cette fille, une belle fleur avec des épines mortelles.
Pour le clip, c'est un peu la même chose, la fille manipule un prêtre pour qu'il tue ses parents. "Elle veut cela et c'est bien ainsi. Ce qu'elle veut, elle l'obtient toujours"
La mise en scène n'est pas exactement la même, mais c'est le même résultat : elle a ce qu'elle veut sans se soucier des autres.
Merci à ptit Ange pour cette explication : )
Explication du site : www. planetrammstein. com/ :
Les 2 premiers vers de la chanson sont tirés du très célèbre poème de Goethe "Heideröslein" (Petite rose de la lande). Le vers "Tiefe Wasser sind nicht still" fait référence au proverbe "Stille Wasser gründen tief" que l'on traduit par "Il faut se méfier de l'eau qui dort", d'où le choix du verbe "dormir" pour traduire "sind nicht still", qu'on aurait pu traduire littéralement par "les eaux profondes ne sont pas calmes".
Commentaire d'Hermanubis
Dans la version allemande du proverbe, cependant, il n'y a pas la notion de méfiance, comme dans la version française. Ce proverbe signifie simplement que les personnes qui ne parlent que très peu ont une vie intérieure très intense; j'aurais traduit "tiefe Wasser sind nicht still" par "les eaux profondes ne sont pas tranquilles", pour faire allusion à une personne à l'esprit tourmenté. "Stille Wasser", sinon, sont des eaux du genre lac ou étang, par opposition aux rivières, fleuves et mers.
Le nom de "Rosenrot" vient d'un conte des frères Grimm, "Schneeweisschen und Rosenrot" ("Blanche-Neige et Rose-Rouge"):
https://fr.wikipedia.org/wiki/Blanche-Neige_et_Rose-Rouge
Vos commentaires
en effets, le ptite fille capricieuse ne se doute pas ke le fleur é empoisonné, c ski rend listoire joli, é le clip, magnifike, représente bien le texte.
:-D vive rammstein :-D
Viv'rammstein !! :-D
La tradutcion littéraire de l'expression "Stille Wasser gründen tief" est "Les eaux calmes sont profondes". Je trouve bien plus joli que "il faut se méfier de l'eau qui dort".