Kill Your Young ()
"Kill Your Young" se traduisant par "tuez votre jeune" corresponds à une jeunesse victime des difficultés à (sur)vivre dans la société, à s'initier dans la vie active. Cette chanson ne correspond pas à un mépris de la jeunesse.
Ceci explique le premier vers : "This fledgling is ready to fly" qui se traduit par "cet oisillon est prêt à s'envoler".
Au lieu de rester dans son nid et attendre que ses parents apportent une becquée, l'oisillon doit déjà apprendre à voler.
Les vers "So to spare the knowledge" "That we've got" se traduisant par "Epargner ainsi la conaissance" "Que nous possèdons" correspond à deux cultures différentes entre les jeunes et ceux qui travaillent (car le mot "vieux" correspond souvent à un mot péjoratif).
Le vers "You've got to kill your young" ("tu dois tuez votre jeune") est plus difficile à cerner. Une personne peut demander à un jeune de "tuer le jeune" qui est en lui.
Vos commentaires
c'est mon coup de coeur de l'année <3 <3 :-D
Je vais els voir demain soir à Terres Du son et je veux peut être pouvoir les rencontrer avec un peu de chance ^^.
Je susi contente ils vont probablement nous jouer elur nouveau single et peut être certains titres de leur nouvel album en exclu 8-D 8-D 8-D Wow je suis trop contente :D