Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Kidnap The Sandy Claws» par Danny Elfman

Kidnap The Sandy Claws (Kidnapper Pinces Sableuses (1))

Au cours de cette chanson, Lock, Shock et Barrel cherchent des idées pour kidnapper le Père-Noël, sur la demande de Jack.
Ce dernier ayant compris "Sandy Claws" au lieu de "Santa Claus" (nom du père Noël, utilisé par les américains notamment), nos 3 affreux l'appellent eux aussi comme ca.
Sandy signifie "sableux", "sablonneux" et "claws" signifie "griffes" ou "pinces"... j'ai donc choisi de traduire Sandy Claus par "Pinces Sableuses", pour évoquer le fait que les personnages associent le Père-Noël à un espèce de monstre en forme de homard (et non pas de perce-oreille, comme dans la VF. Le nom de "perce oreille" n'a été choisi que parce qu'il rappelle la phonétique de "père noel", tout comme "sandy claws" rappelle celle de "santa claus").
Cette idée de homard est confirmée par les description faites dans la chanson
Wait ! I've got a better plan
To catch this big red lobster man
Let's pop him in a boiling pot

Attendez ! J'ai un meilleur plan
Pour attrapper ce gros homme-homard rouge
Plongeons-le dans une marmite bouillante

[Lock, Shock, and Barrel : ]
[Lock, Shock, et Barrel (2) : ]
Kidnap Mr. Sandy Claws
Kidnapper M. Pinces Sableuses
[Lock : ]
[Lock : ]
I wanna do it
Je veux le faire
[Barrel : ]
[Barrel : ]
Let's draw straws
Tirons à la courte paille
[Shock : ]
[Shock : ]
Jack said we should work together
Jack a dit qu'on devait le faire ensemble
Three of a kind
Tous les trois
[All : ]
[Tous : ]
Birds of a feather
Tous ensemble (3)
Now and forever
Maintenant et pour toujours
Wheeee
Wheeee
La, la, la, la, la
La, la, la, la, la
Kidnap the Sandy Claws, lock him up real tight
Kidnapper Pinces Sableuses, l'enfermer à double tour
Throw away the key and then
Jeter la clef au loin et puis
Turn off all the lights
Éteindre toutes les lumières
[Shock : ]
[Shock : ]
First we're going to set some bait
D'abord nous mettrons un appât
Inside a nasty trap we'll wait
Dans un méchant piège nous attendrons
When he comes a-sniffling we will
Quand il viendra le renifler, on
Snap the trap and close the gate
Fera claquer le piège et on fermera la porte
[Lock : ]
[Lock : ]
Wait ! I've got a better plan
Attendez ! J'ai un meilleur plan
To catch this big red lobster man
Pour attrapper ce gros homme-homard rouge
Let's pop him in a boiling pot
Plongeons-le dans une marmite bouillante
And when he's done we'll butter him up
Et quand il sera à point nous le beurrerons (4)
[All : ]
[Tous : ]
Kidnap the Sandy Claws
Kidnapper Pinces Sableuses
Throw him in a box
Le jeter dasn une boîte
Bury him for ninety years
L'enterrer pendant quatre-vingt-dix ans
Then see if he talks
Puis voir s'il peut toujours parler
[Shock : ]
[Shock : ]
Then Mr. Oogie Boogie Man
Ensuite le sieur Oogie Boogie
Can take the whole thing over then
Pourra prendre les choses en main
He'll be so pleased, I do declare
Il sera tellement content, je peux vous dire
That he will cook him rare
Qu'il le cuisinera bien saignant
[All : ]
[Tous : ]
Wheeee
Wheeee
[Lock : ]
[Lock : ]
I say that we take a cannon
Je dis qu'il faut prendre un canon
Aim it at his door
Le pointer vers sa porte
And then knock three times
Et puis frapper trois fois
And when he answers
Et quand il ouvrira
Sandy Claws will be no more
Pinces Sableuses ne sera plus
[Shock : ]
[Shock : ]
You're so stupid, think now
Tu es trop bête, réfléchis maintenant
If we blow him up to smithereens
Si nous le réduisons en miettes
We may lose some pieces
Nous pourrions en perdre des bouts
And then Jack will beat us black and green
Et alors Jack nous en fera voir de toutes les couleurs
[All : ]
[Tous : ]
Kidnap the Sandy Claws
Kidnapper Pinces Sableuses
Tie him in a bag
L'attacher dans un sac
Throw him in the ocean
Le jeter dans l'océan
Then, see if he is sad
Et voir s'il est triste
[Lock and Shock : ]
[Lock et Shock : ]
Because Mr. Oogie Boogie is the meanest guy around
Parce que M. Oogie Boogie est le type le plus mesquin
If I were on his Boogie list, I'd get out of town
Si j'étais sur sa liste de Boogie, je quitterais la ville
[Barrel : ]
[Barrel : ]
He'll be so pleased by our success
Il sera tellement content de notre réussite
That he'll reward us too, I bet
Qu'il nous récompensera aussi, je le parie
[All : ]
[Tous : ]
Perhaps he'll make his special brew
Peut-être qu'il fera son infusion spéciale
Of snake and spider stew
De ragoût de serpent et d'araignée
Ummm !
Hummmm
We're his little henchmen and
Nous sommes ses petits acolytes et
We take our job with pride
Nous prenons notre mission avec fierté
We do our best to please him
Nous ferons de notre mieux pour le contenter
And to stay on his good side
Et pour garder son estime
[Shock : ]
[Shock : ]
I wish my cohorts weren't so dumb
J'aurais aimé que mes troupes ne soient pas si bêtes
[Barrel : ]
[Barrel : ]
I'm not the dumb one
C'est pas moi qui suis bête
[Lock : ]
[Lock : ]
You're no fun
T'es pas drôle
[Shock : ]
[Shock : ]
I've got something, listen now
J'ai quelque chose, écoutez maintenant
This one is real good, you'll see
Cette fois c'est vraiment bien, vous allez voir
We'll send a present to his door
Nous allons envoyer un cadeau à sa porte
Up there'll be a note to read
Dessus il y aura un mot à lire
Now, in the box we'll wait and hide
À cet instant, dans la boîte, nous attendrons et nous nous cacherons
Until his curiosity entices him to look inside
Jusqu'à ce que sa curiosité le pousse à regarder dedans
[Barrel : ]
[Barrel : ]
And then we'll have him
Et alors nous l'aurons
One, two, three
Un, deux, trois
[All : ]
[Tous : ]
Kidnap the Sandy Claws, beat him with a stick
Kidnapper Pinces Sableuses, le battre avec un bâton
Lock him up for ninety years, see what makes him tick
L'enfermer pendant quatre-vingt-dix ans, et voir ce qui le pousse
Kidnap the Sandy Claws, chop him into bits
Kidnapper Pinces Sableuses, le couper en morceaux
Mr. Oogie Boogie is sure to get his kicks
M. Oogie Boogie est sûr de prendre son pied
Kidnap the Sandy Claws, see what we will see
Kidnapper Pinces Sableuses, voir ce que nous verrons
Lock him in a cage and then, throw away the key
L'enfermer dans une cage et puis jeter la clef

(1) je sais pa trop comment traduire Sandy Claus vu que ca veut dire pas mal de choses, mais la réflexion de Lock (l. 23) laisse penser qu'en VO Santa Claus est comparé à un homard, donc j'ai mis "pinces"

(2) en français ca donnerait "serrure" (Lock) "choc" (Chock) et "baril" (Barrel)... lol ! Mais dans la version française, ils s'appellent respectivement Am, Stram et Gram

(3) "birds of a father flock together" veut dire "qui se ressemble s'assemble, mais "birds of a feather" tout court ne signifie pas grand chose...

(4) "to butter up" veut aussi dire "flatter" mais ca avait pas beaucoup de sens

 
Publié par 12527 4 4 6 le 13 février 2005 à 17h40.
BO The Nightmare Before Christmas
Chanteurs : Danny Elfman

Voir la vidéo de «Kidnap The Sandy Claws»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
crazyhairs Il y a 19 an(s) 3 mois à 14:54
5271 2 2 4 crazyhairs Oui, dans le film français Sandy Claws veut dire "Perce-oreille". C'est un peu compliqué de traduire vraiment mot à mot Sandy Claws. lol :-) Merci pour la traduction !
Snotty Christ Il y a 18 an(s) 9 mois à 15:39
12532 4 4 7 Snotty Christ Site web C'est tout bete :

sandy-claws est un jeu de mot ressemblant a "santa claus" (pere noel anglais)

comme souvent, les jeux de mots sont intraduisibles, et dc pr la version francaise on a "perce oreille" qui ressemble a "pere noel"
Khira Il y a 18 an(s) 5 mois à 16:53
12527 4 4 6 Khira Site web Bon je vais le dire une bonne pour toute et pour tout le monde parce que j'en ai marre qu'on me fasse la remarque :
Ceci est une traduction de la version originale de Dany Elfman et non pas un recopiage de la version française ! Autrement dit : je me fous complètement de ce qu'ils disent dans la version française, ici il s'agit de traduire la VO. Et la VF n'est en aucun cas une traduction exacte de la VO, puisqu'elle est arrangée pour une question de doublage...
Voila.
Quant à mes choix de traduction, ils sont expliqués... dans la partie explications ;-)
Merci de votre intéret en tout cas :-)
`^ Il y a 18 an(s) 5 mois à 10:05
5276 2 2 4 `^ Vouais mais, on t'a jamais dit genre en cours d'anglais donc que quand tu faisais une traduction tu faisais pas du mot à mot mais que t'essayer d'y arranger selon les formules en français ? : D (J'sais pas si c'est très clair mais voilà : p)

Bon après, c'est sûr, tu fais ce que tu veux (:
Khira Il y a 17 an(s) 7 mois à 10:52
12527 4 4 6 Khira Site web Si tu trouves que j'ai traduis mot à mot relis la trad stp parce que tu me vexe là :-/
Je dis juste qu'il faut arreter de m'envoyer des messages disant "t'es trop nulle c'est "perce-oreille" pas "pinces sableuses" !!", parce que mon but est de traduire les paroles originales, et pas de recopier les arrangements qui sont dans la version francaise du film. Ca ne veut absolument pas dire que je traduis mot à mot.
Bref j'en ai marre de répeter toujours la meme chose, si yen a encore qui n'ont pas compris tant pis...
Blooming Rose Il y a 17 an(s) 3 mois à 22:32
13502 4 4 6 Blooming Rose Site web Très bonne traduction, malgré ce que certains disent ;-) .
Cette chanson est trop drôle!
henrigolo Il y a 13 an(s) 7 mois à 15:06
5251 2 2 4 henrigolo "birds of a feather" est traduit par "personnes du même acabit" sur word refrence lorsqu on chercher feather.
henrigolo Il y a 13 an(s) 7 mois à 15:11
5251 2 2 4 henrigolo "birds of a feather" est traduit par "personnes du même acabit" qur word reference lorsqu on recherche feather.
j aime ta traduction, si qq un ne comprend pas ton travail, c est qu il n est pas bien malin.
il faut moins de deux secondes pour comprendre que tu essaie de nous montrer le sens de la chanson du point de vue de l artiste.
" pourvus que ca réussisse, il nous donnerait pt des saucisses!!" (voir la vf)
Khira Il y a 13 an(s) 7 mois à 18:33
12527 4 4 6 Khira Site web Oui, c'est l'idée du "qui se ressemble s'assemble". Merci en tout cas !
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000