Harvest Of Sorrow (Récolte De Chagrin)
She is gone
Elle est partie,
Leaves are falling down
Les feuillent tombent
The tear maiden will not return
La vierge de larme (1) ne reviendra pas,
The seal of oblivion is broken
Le sceau d'oblivion est brisé,
And a pure love's been turned into sin
Et un amour pur a été transformé en un pêché.
At the dawn of our living time
A l'aube de notre temps de vie
Hope may cover all cries
L'espoir devrait couvrir tous les cris,
Truth lurks hidden in the shadows
La vérité se tapis dans les ombres,
Dreams might be filled with lies
Les rêves sont peut être remplis de mensonges,
Soon there will be light
Bientôt il y aura de la lumière,
Pain remains inside
La douleur reste à l'intérieur.
Suddenly it seemed so clear
Soudain, ça semble si clair,
All the blindness was taken away
Tout l'aveuglement a été emporté.
She closed her eyes
Elle a fermé ses yeux,
And she called out my name
Et a crié mon nom,
She was never ever seen again
Elle n'a jamais été revue.
Chorus :
Refrain :
Harvest of Sorrow
Récolte de chagrin,
Your seed is grown
Ta semence pousse
In a frozen world full of cries
Dans un monde froid plein de cris,
When the ray of life shrinks
Quand les rayons de lumières rétrécissent
Shall cold winter nights begin
Les nuits de l'hiver froid devraient commencer.
She is gone
Elle est partie,
And I fall from grace
Et je perds la grâce,
No healing charm covers my wounds
Aucun charme guérisseur ne couvre mes blessures
Fooled's the dawn
L'aube est dupée,
And so am I
Et je le suis aussi,
Fooled by life and a bitter doom
Dupé par la vie et un amer destin
To bring you the end of the day
Pour t'emmener la fin du jour.
At the dawn of our living time
A l'aube de notre temps de vie,
Hope it soon will pass by
L'espoir il sera bientôt passé,
Facing a darkness
Faisant face aux ténébres
I stand alone
Je me tiens seul.
Chorus
Refrain
(1) je ne sais pas trop comment traduire, si quelqu'un a une idée, ne pas hésiter
Vos commentaires
cette chanson est magnifique, bravo !!! la traduction est très bien !!!
je ne peux ps t'aider concernant ce que tu as eu du mal à traduire, j'aurais traduis pareil... c'est bizarre !!! :-/
Je m'en souviens pas très bien mais il me semble(me semble...)que cette chanson était déjà écrite en français, je crois avoir lu que c'était pour un concours, la chanson avait pour titre "Moisson de Peine"(sans blague!!!) :-D
Donc voilà!
Et "may" ne veut pas dire "devrait", mais est une expression de possibilité.
Autre chose : "to fall from grace" est une expression, qui veut dire "tomber en disgrâce" aussi, c'est plus joli que "je perds la grace".
Et pour le dernier couplte, "hope it soon will pass by", je pense que le pronom personnel n'a pas été mis, mais que c'est néanmoins "I hope it soon will pass by" (ça arrive souvent ce genre de trucs), donc un truc comme "j'espère que ça passera bientôt (ou rapidement, c'est plus joli)".