Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Mother's Day» par Nada Surf

Mother's Day (Fête Des Mères)

I wanna know, do you have the balls to ask ?
Je veux savoir, as tu le culot de demander ?
What do you see when you look at a girl ?
Qu'est ce que tu vois quand tu regardes une fille ?
Is she a game you wanna win ?
Est-elle un jeu que tu veux gagner ?
If no-one was looking what would you do to get in ?
Si personne ne regardait qu'est-ce que tu ferrais pour y arriver ?
Do you have friends who would be proud if you went in for the kill ?
As-tu des amis qui seraient fiers si tu te lançais dans ce crime ?
Do you have friends who would do it even against her will ?
As-tu des amis qui le feraient même si ça allait contre sa volonté ?

What if they did that to your sister ?
Et s'ils fesaient ça à ta soeur ?
What if they did that to your mother ?
Et s'ils fesaient ça à ta mère ?

Why are we so slow ?
Pourquoi sommes nous si lents ?

I bet you think you're such a hottie, but a body afraid is not a sexual body.
Je parie que tu penses que tu te considères comme un tombeur, mais un corps effrayé n'est pas un corps sexuel
Everybody's been laughed at and everybody's been left out but
Tout le monde était en train de rire et tout le monde était en train d'oublier mais
That's no excuse to turn it around, no boy has the right to hold a girl down.
Il n'y a pas d'excuses pour tourner autour, aucun garçon n'a le droit de forcer une fille

On your star wars sheets when you set the scene,
Sur tes feuilles de la guerre des étoiles, quand tu rejouais la scène
Was she seducing you, or did she want to scream ?
Est-ce qu'elle te séduisait ou voulait-elle crier ?

It's you versus you.
C'est toi contre toi

I can't forget that tomorrow's mother's day.
Je ne peux oublier ce lendemain de fête des mères
I'm talking to you, you know who you are, going too far.
Je te parle, tu sais qui tu es, allant trop loin
You'll feel good for ten seconds, she'll be screwed up for life.
Tu te sentiras bien pendant dix secondes, elle sera marquée à vie

Blue balls and all of that bullshit.
Des couilles bleues et tout ça pour cette connerie

 
Publié par 6141 2 3 5 le 8 février 2005 à 19h51.
The Proximity Effect (1998)
Chanteurs : Nada Surf

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

ambulante Il y a 19 an(s) 10 mois à 22:55
6291 2 3 6 ambulante Site web Waaah, trop bien, elle a été traduite ! 8-D Je voulais le faire depuis longtemps mais la bonjour la motivation...
Juste une ptite question : "to
hold down" ça veut dire "maintenir" ou un truc dans ce goût-là, donc "to hold a girl down" ça voudrait pas plus dire "forcer une fille", plutôt que "s'appropier une fille déprimée" ? :-/
ComeOnEiLeen Il y a 19 an(s) 9 mois à 21:14
6141 2 3 5 ComeOnEiLeen Ah ué! Merci jvais rectifier :)
Punkyfish Il y a 19 an(s) à 12:20
8033 3 3 5 Punkyfish Site web Clair y'a une traduction !! lol elle est vachement bien cette chanson !
M.A. Il y a 18 an(s) 8 mois à 17:22
5423 2 2 5 M.A. Site web J'adore cette chanson!!! <3 Vive Nada Surf :-D
Caractères restants : 1000