Bushleager ()
Cette chanson semble s'adresser au président américain G. W Bush (d'ou le jeu de mot difficilement traduisible du titre) en termes assez négatifs. Néanmoins je ne suis pas sûre donc remarques/corrections sur la partie réservée à cet effet, merci : )
How does he do it ? How do they do it ? Uncanny and immutable. (Comme le fait-il ? Comment le font-il ? Surnaturel et immuable)
This is such a happening tailpipe of a party. (C'est comme quand on suce une pipe dans une fête)
He's not a leader, he's a Texas leaguer (Ce n'est pas un dirigeant, c'est un Texan de base)
Cette chanson parle également des effets désastreux de la politique de Bush.
Blackout weaves its way through the cities (L'arrêt total tisse sa voie par les villes)
I remembber when you sang (Je me rapelle de ce que tu chantait)
That song about today (Cette chanson à propos d'aujourd'hui)
Now it's tomorrow and (Maintenant c'est demain et)
Everything has changed (Tout à changé)
Ainsi que son mode d'action en politique :
A think tank of aloof multiplication (Un réseau de pensées à distance multipliées)
A nicotine wish and a Columbus decanter (Un souhait de nicotine et un décanteur de Columbus)
The aristocrat choir sings (La chorale bourgeoise chante)
'What's the ruckus ? ' ('Qu'est-ce que ce chahut ? )
The haves have not a clue (Les riches n'ont pas d'informations)
The immenseness of suffering ( Sur l'immensité de la souffrance)
And the odd negotiation, a rarity (Et une inégale négociation, une rareté)
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment