Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Pass The Dutchie» par Musical Youth

Pass The Dutchie
Fais Suivre La Marmite (1)

This generation
Cette génération
Rules the nation
Commande la nation
With version
À sa façon

Music happen to be the food of love
Il arrive que la musique soit la nourriture de l'amour
Sounds to really make you rub and scrub
Les sons te font vraiment te gratter et te frotter

I say :
Je dis :

(Refrain : )
Pass the Dutchie on the left hand side

Fais suivre la marmite sur la gauche
Pass the Dutchie on the left hand side
Fais suivre la marmite sur la gauche
It a go burn, give me music make me jump and prance
Ça va chauffer, donne-moi la musique qui me fait sauter et me rend insouciant (2)
It a go done, give me the music make me rock in the dance
Ça va le faire, donne-moi la musique qui me rend accro à la danse

It was a cool and lovely breezy afternoon
C’était par un adorable et cool après midi
(How does it feel when you've got no food ? )
(Qu'est-ce que tu ressens quand t'as rien à te mettre sous la dent ? ) (3)
You could feel it 'cause it was the month of June
Tu pouvais le ressentir parce que c’était au mois de juin
(How does it feel when you've got no food ? )
(Qu'est-ce que tu ressens quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
So I left my gate and went out for a walk
Alors j'ai quitté l'entrée et suis sorti pour une promenade
(How does it feel when you've got no food ? )
(Qu'est-ce que tu ressens quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
As I pass the dreadlocks' camp I heard them say
Alors que je passais devant un camp de rastas, je les ai entendus dire
(How does it feel when you've got no food ? )
(Qu'est-ce que tu ressens quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )

(Refrain)

So I stopped to find out what was going on.
Alors je me suis arrêté pour découvrir ce qui ce passait
(How does it feel when you've got no food ? )
(Qu'est-ce que tu ressens quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
'Cause the spirit of Jah, you know he leads you on
Parce que l'esprit de Jah, tu sais il te guide
(How does it feel when you've got no food ? )
(Qu'est-ce que tu ressens quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
There was a ring of dreads and a session was there in swing
Il y avait un cercle de rastas et une assemblée en cours
(How does it feel when you've got no food ? )
(Qu'est-ce que tu ressens quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )
You could feel the chill as I seen and heard them say
Tu pouvais sentir la froideur lorsque je les ai vus et entendus dire
(How does it feel when you've got no food ? )
(Qu'est ce que tu ressens quand t'as rien à te mettre sous la dent ? )

(Refrain)

'Cause me say listen to the drummer, me say listen to the bass
Parce que j'dis d'écouter la batterie, j'dis d'écouter la basse (4)
Give me little music make me wind up me waist
Donne-moi un peu de musique que j'me déhanche
Me say listen to the drummer, me say listen to the bass
Parce que j'dis d'écouter la batterie, j'dis d'écouter la basse
Give me little music make me wind up me waist, I say
Donne-moi un peu de musique que j'me déhanche, je dis

(Refrain)

You play it on the radio, a so me say, we a go hear it on the stereo
Tu le joues à la radio, et alors j'dis, on va l'entendre sur la stéréo
A so me know you a go play it on the disco
Et alors je sais que tu vas le jouer en discothèque
A so me say we a go hear it on the stereo
Et alors j'dis qu'on va l'entendre sur la stéréo

(Refrain)

I say east, say west, say north and south (on the left hand side)
Je dis Est, dis Ouest, dis Nord et Sud (sur la gauche)
This is gonna really make us jump and shout (on the left hand side)
Ça va vraiment nous faire sauter et crier (sur la gauche)

________
(1) En fait, la chanson est un clin d’œil au titre
"Pass the Kouchie" (fais passer le joint) de Mighty Diamond
La trad' se complique... Les doubles sens sont nombreux !
On retrouve bien l'image de l'échange entre amis.

(2) Un exemple d'interprétation, avec en fond l'idée du joint...

(3) L'expression française permet de généraliser, sans être explicite avec le besoin, ce qui convient assez bien à la situation !

(4) Je pense qu'il s'agit d'expressions "argotiques", ou le "me" sert aussi bien pour "je" que "mon" ou "moi".
Idem avec "a go" qui remplace "going to"

 
Publié par 5511 2 2 5 le 12 janvier 2005 à 23h01.
The Youth Of Today
Chanteurs : Musical Youth

Voir la vidéo de «Pass The Dutchie»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Lisa'b Il y a 18 an(s) 3 mois à 19:37
5460 2 2 6 Lisa'b Site web euh c pas bob marley, ki la chante?....???
babylicia Il y a 18 an(s) 2 mois à 13:39
9381 3 3 5 babylicia super song!!!! ;-)
littlejod Il y a 17 an(s) 5 mois à 11:57
5213 2 2 3 littlejod Jah = diminutif de Jehovah
Hip Hop Girl Il y a 16 an(s) 8 mois à 21:58
15147 4 4 6 Hip Hop Girl Site web 26 ans et pas une ride! J'adore cette chanson, la voix du gamin colle parfaitement au rythme! Un classique!
Bleumiel Il y a 9 an(s) 11 mois à 22:34
5186 2 2 3 Bleumiel Il y a une erreur de traduction, on the stereo, cela veut dire: sur la chaîne hi-fi
Fleur-d-un-jour Il y a 8 an(s) 11 mois à 01:40
5237 2 2 4 Fleur-d-un-jour Jah veut dire Jehovah
rod1 Il y a 5 an(s) 11 mois à 03:56
5172 2 2 3 rod1 Pour répondre au commentaire de boubouj : The Dutchie fais bien référence à l'origine à une marmite en patois jamaïcain. Ce titre est un reprise d'une chanson qui parlait de joint en effet : le terme kouchie (joint) de la chanson d'origine a été remplacé par marmite (dutchie) car le groupe était composé d'adolescent. Ce n'est que par la suite que le terme dutchie est à son tour devenu synonyme de joint mais ce n'était pas le cas lors de la sortie de la chanson
RIK Il y a 2 an(s) 11 mois à 03:41
661 1 3 RIK Je ne découvre cette traduction que maintenant. C'est une chanson de mon enfance. Pour la traduction de Jah, bien que certains l'ont déjà dit, c'est un diminutif de Jéhovah. Mais dans la culture Jamaïcaine, ou plutôt RASTA, on dit toujours Jah. Comme si c'était le nom et non le diminutif.
4hotass Il y a 2 an(s) 8 mois à 14:16
710 1 4 4hotass 17 ans plus tard, je tombe sur cette traduction, merci
Juste une remarque, le mot Rock, ici, n'a rien à voir avec la cocaïne.
Impossible de mélanger culture rasta et cocaïne dans la même chanson. Ce serait suicidaire. Bob Marleay utilisait beaucoup ce terme dans ces chansons. Root Rock reggae, Rock steady, Rock my soul,...
Vous imaginez Bob Marley faisant l'apologie de la cocaïne dans ces chansons, même en double sens ? Impossible !
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000