Chapter IX (Chapter Ix)
The Dawn arose, the slumbers shadows have passed ;
L'Aube a surgi, les ombres de somnolence ont passé ;
The autumnal grace which so kindly has cast,
La grâce automnale si bonne est jetée,
It's sombre yet gracious delight on my grief,
C'est le sombre plaisir encore gracieux sur mon chagrin,
Enshrouded and lulled by the winters far deeper relief.
Enseveli et apaisé par le soulagement de hivers beaucoup plus profonds.
As weary my days will grow from leisure apart,
Comme fatigués mes jours grandiront du loisir à part,
I shall wait for your powers renewed.
J'attendrai vos pouvoirs renouvelés.
I pray to whatever there be
Je prie que quelque soit ce qui est
"Let be my heard by your tenderness again imbued. "
"Laissez mon cri être de nouveau impregné par votre tendresse. "
Cura a die renovato cedit
L'inquiètude du jour renouvelé isparait
Dolor et laetitia conjungtus est.
La souffrance et la joie sont unies.
Delightful shade was all that I dared hope for.
L'ombre était tout ce pourquoi j'ai osé l'espoir.
Thy silent charm alone remains to adore.
Votre charme silencieux, seuls restes à adorer.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment