I Am the Walrus
Je Suis Le Morse
I am he as you are he as you are me and we are all together.
Je suis lui comme tu es lui comme tu es moi et nous sommes tous ensemble
See how they run like pigs from a gun, see how they fly.
Regarde comme ils courent comme des cochons devant un fusil, regarde comme ils volent
I'm crying.
Je pleure
Sitting on a cornflake, waiting for the van to come.
Assis sur un flocon de blé en attendant que le van arrive
Corporation tee-shirt, stupid bloody Tuesday.
Le t-shirt de la corporation, maudit stupide mardi
Man, you been a naughty boy, you let your face grow long.
Mec, tu as été un mauvais garçon, tu fais la tronche
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d’œufs, ce sont les porteurs d’œufs, je suis le morse
Goo goo a'joob
Bon bon boulot
Mister City P'liceman sitting
Monsieur le policier de la ville est assis
Pretty little p'licemen in a row.
Jolis petits policiers en rang
See how they fly like Lucy in the Sky, see how they run.
Regarde comment ils volent comme Lucy dans le ciel, regarde comment ils courent
I'm crying, I'm crying.
Je pleure, je pleure
I'm crying, I'm crying.
Je pleure, je pleure
Yellow matter custard, dripping from a dead dog's eye.
Une crème jaunâtre qui dégouline de l’œil d'un chien mort
Crabalocker fishwife, pornographic priestess,
Le casier à crabes de la poissonnière, la prêtresse pornographique
Boy, you been a naughty girl you let your knickers down.
Garçon, tu as été un mauvaise fille tu as baissé ta culotte
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d’œufs, ce sont les porteurs d’œufs, je suis le morse
Goo goo a'joob.
Bon bon boulot
Sitting in an English garden waiting for the sun.
Assis dans un jardin anglais attendant le soleil
If the sun don't come, you get a tan
Si le soleil ne vient pas tu bronzes
From standing in the English rain.
En attendant sous la pluie anglaise
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d’œufs, ce sont les porteurs d’œufs, je suis le morse
Goo goo g'joob, goo goo g'joob.
Bon bon boulot, bon bon boulot.
Expert textpert choking smokers,
Expert de la traduction choquant les fumeurs
Don't you think the joker laughs at you ?
Ne pensez vous pas que le joker se moque de vous ?
See how they smile like pigs in a sty, See how they snied.
Regardez comment ils sourient comme des cochons dans une porcherie. Regarde comme ils grognent
I'm crying.
Je pleure
Semolina pilchard, climbing up the Eiffel Tower.
Un pilchard à la semoule grimpant à la Tour Eiffel
Elementary penguin singing Hare Krishna.
Un pingouin primaire chantant Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe.
Mec, tu dois les avoir vu donnant des coups de pieds a Edgar Allan Poe
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d’œufs, ce sont les porteurs d’œufs, je suis le morse
Goo goo a'joob, g' goo goo g'joob, (goo goo goo joob goo goo goo joob goo goo gooooooooooooo joooooooob)
Bon bon boulot, bon bon boulot...
Smoke pot, smoke pot everybody smoke pot smoke, pot smoke, pot everybody smoke pot
Fume de l'herbe, fume de l'herbe tout le monde fume de l'herbe fume, de l'herbe fume, de l'herbe tout le monde fume de l'herbe
__________
“I Am the Walrus” a été composé de trois chansons distinctes : la première est le début de la chanson, dont John a eu l'idée en entendant une sirène de police lointaine. La deuxième chanson parlait de John assis dans son jardin chez lui (“sitting in an English garden…”). La troisième était une chanson qui a été inventée après que John ait appris qu'un professeur demandait à ses élèves d'étudier les chansons des Beatles pour en découvrir le sens. John a créé la chanson avec des phrases absurdes telles que “elementary penguins (pingouins primaires)”, “sitting on a cornflake (assis sur un flocon de blé)” et « crabalocker ». John a dit plus tard : “Let (the students) work that one out. Laissez (les étudiants) résoudre ce problème.) ”
Vos commentaires
mdr eggman ça me rapel un personnage de compte,humpty dumpty, un ptit bonhomme oeuf,ça vient d'une chanson anglaise. :-)
Alors de trés grandes félicitations pour ce travail réussi. Mais essaie de rajouter des explications sur les sources : Lewis Caroll, le Morse et le Charpentier, Humpty Dumpty, Alice et le jardin etc. ça ne donne pas plus de sens au texte mais le replace dans une tradition anglaise et le restitue dans cette époque où les ?uvres de Caroll ont fait "tripper" pas mal les psychédéliques. :-D
Merci encore pour ton travail?
La meilleure chanson psychédélique des Beatles, il me semble. :-)