Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «I Am the Walrus» par The Beatles

I Am the Walrus
Je Suis Le Morse

I am he as you are he as you are me and we are all together.
Je suis lui comme tu es lui comme tu es moi et nous sommes tous ensemble
See how they run like pigs from a gun, see how they fly.
Regarde comme ils courent comme des cochons devant un fusil, regarde comme ils volent
I'm crying.
Je pleure

Sitting on a cornflake, waiting for the van to come.
Assis sur un flocon de blé en attendant que le van arrive
Corporation tee-shirt, stupid bloody Tuesday.
Le t-shirt de la corporation, maudit stupide mardi
Man, you been a naughty boy, you let your face grow long.
Mec, tu as été un mauvais garçon, tu fais la tronche
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d’œufs, ce sont les porteurs d’œufs, je suis le morse
Goo goo a'joob
Bon bon boulot

Mister City P'liceman sitting
Monsieur le policier de la ville est assis
Pretty little p'licemen in a row.
Jolis petits policiers en rang
See how they fly like Lucy in the Sky, see how they run.
Regarde comment ils volent comme Lucy dans le ciel, regarde comment ils courent
I'm crying, I'm crying.
Je pleure, je pleure
I'm crying, I'm crying.
Je pleure, je pleure

Yellow matter custard, dripping from a dead dog's eye.
Une crème jaunâtre qui dégouline de l’œil d'un chien mort
Crabalocker fishwife, pornographic priestess,
Le casier à crabes de la poissonnière, la prêtresse pornographique
Boy, you been a naughty girl you let your knickers down.
Garçon, tu as été un mauvaise fille tu as baissé ta culotte
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d’œufs, ce sont les porteurs d’œufs, je suis le morse
Goo goo a'joob.
Bon bon boulot

Sitting in an English garden waiting for the sun.
Assis dans un jardin anglais attendant le soleil
If the sun don't come, you get a tan
Si le soleil ne vient pas tu bronzes
From standing in the English rain.
En attendant sous la pluie anglaise
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d’œufs, ce sont les porteurs d’œufs, je suis le morse
Goo goo g'joob, goo goo g'joob.
Bon bon boulot, bon bon boulot.

Expert textpert choking smokers,
Expert de la traduction choquant les fumeurs
Don't you think the joker laughs at you ?
Ne pensez vous pas que le joker se moque de vous ?
See how they smile like pigs in a sty, See how they snied.
Regardez comment ils sourient comme des cochons dans une porcherie. Regarde comme ils grognent
I'm crying.
Je pleure

Semolina pilchard, climbing up the Eiffel Tower.
Un pilchard à la semoule grimpant à la Tour Eiffel
Elementary penguin singing Hare Krishna.
Un pingouin primaire chantant Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe.
Mec, tu dois les avoir vu donnant des coups de pieds a Edgar Allan Poe
I am the eggman, they are the eggmen, I am the walrus,
Je suis le porteur d’œufs, ce sont les porteurs d’œufs, je suis le morse
Goo goo a'joob, g' goo goo g'joob, (goo goo goo joob goo goo goo joob goo goo gooooooooooooo joooooooob)
Bon bon boulot, bon bon boulot...
Smoke pot, smoke pot everybody smoke pot smoke, pot smoke, pot everybody smoke pot
Fume de l'herbe, fume de l'herbe tout le monde fume de l'herbe fume, de l'herbe fume, de l'herbe tout le monde fume de l'herbe

__________
“I Am the Walrus” a été composé de trois chansons distinctes : la première est le début de la chanson, dont John a eu l'idée en entendant une sirène de police lointaine. La deuxième chanson parlait de John assis dans son jardin chez lui (“sitting in an English garden…”). La troisième était une chanson qui a été inventée après que John ait appris qu'un professeur demandait à ses élèves d'étudier les chansons des Beatles pour en découvrir le sens. John a créé la chanson avec des phrases absurdes telles que “elementary penguins (pingouins primaires)”, “sitting on a cornflake (assis sur un flocon de blé)” et « crabalocker ». John a dit plus tard : “Let (the students) work that one out. Laissez (les étudiants) résoudre ce problème.) ”

 
Publié par 6141 2 3 5 le 7 janvier 2005 à 13h55.
Magical Mystery Tour (1967)
Chanteurs : The Beatles

Voir la vidéo de «I Am the Walrus»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 4/4
oh hippie day! Il y a 16 an(s) 2 mois à 23:19
5261 2 2 4 oh hippie day! quelle chanson géniale!ya pas a dire jonh avait un peu trop tiré sur le pet a s'tépoque XD j'admire le travaille de la traductrice,ce n'est pas une mince affaire de traduire ça, juste un detaille vous(je dis ça pour les gens qui ont laisser les commentaire) êtes sur que eggman c'est "porteur d'oeuf"?

mdr eggman ça me rapel un personnage de compte,humpty dumpty, un ptit bonhomme oeuf,ça vient d'une chanson anglaise. :-)
Jethro Love Il y a 15 an(s) 6 mois à 18:22
9004 3 3 5 Jethro Love AHHHH La classe cette chanson. THE BEATLES FOREVER !
If le Red Il y a 15 an(s) 3 mois à 07:50
5342 2 2 4 If le Red Chanson impossible à traduire puisque n'ayant pas réellement de sens en anglais, chanson bourrée de références ( particulièrement les poésies non-sens de Caroll )
Alors de trés grandes félicitations pour ce travail réussi. Mais essaie de rajouter des explications sur les sources : Lewis Caroll, le Morse et le Charpentier, Humpty Dumpty, Alice et le jardin etc. ça ne donne pas plus de sens au texte mais le replace dans une tradition anglaise et le restitue dans cette époque où les ?uvres de Caroll ont fait "tripper" pas mal les psychédéliques. :-D
Merci encore pour ton travail?
Mr. Mind Il y a 14 an(s) 6 mois à 18:11
5280 2 2 4 Mr. Mind Super chanson.
La meilleure chanson psychédélique des Beatles, il me semble. :-)
Mr Moonlight Il y a 13 an(s) 10 mois à 19:57
5416 2 2 6 Mr Moonlight "I am the Walrus", ou "Quand John Lennon pète un cable pour que ses chansons ne soient pas étudiées"... On apprendra plus tard que le morse n'était en fait pas John, mais Paul !
ludo2335 Il y a 13 an(s) 2 mois à 23:33
5200 2 2 3 ludo2335 les ébauches de 3 chansons réunies constituent ces paroles. je ne sais pas si on doit vraiment chercher un sens, ou si c'est une blague.
*MisTeR DéLiRiuM* Il y a 12 an(s) 4 mois à 01:28
11626 4 4 6 *MisTeR DéLiRiuM* Délirante, du Lennon comme on l'aime! =) Selon moi il serai une perte de temps de lui chercher une signification, car le sens de cette chanson... C'EST QU'Y EN A PAS!!! C'est ça, tous le génie et le charme de John, c'est qu'il arrive à créer des compositions subtiles et raffinées sans avoir besoin de donner un sens à ses textes, tout est ici dans la dérision et le second degré! Un petit chef-d'oeuvre des Fab Four, et un grand tournant pour le psychédélisme des 60's... :) BEATLES FOREVER!!!! :D
Fckggl Il y a 10 an(s) 2 mois à 19:19
5237 2 2 4 Fckggl La « saga du Walrus » se poursuivra un an plus tard avec la chanson Glass Onion, en 1968, lorsque Lennon, pour à nouveau brouiller les pistes, écrit « Well here's another clue for you all / The Walrus was Paul » (« Eh bien voici un autre indice pour vous / Le Morse, c'était Paul »). Le chapitre est définitivement clos en 1970, avec le titre God de son premier album solo, John Lennon/Plastic Ono Band, qui se termine par « I was the Walrus but now I'm John » (« J'étais le Morse mais maintenant je suis John »).
Eleanor Rigby Il y a 3 mois à 09:55
2806 1 1 3 Eleanor Rigby Peut être qu'il ne faut pas essayer de comprendre...
<< Page 4/4
Caractères restants : 1000