The Fog (Le Brouillard)
"You see, I'm all grown up now. "
"Tu vois, je suis grande maintenant"
He said,
Il disait,
"Just put your feet down child,
"Pose simplement tes pieds au fond mon enfant, (1)
'Cause you're all grown up now. "
Parce que tu est grande maintenant. "
Just like a photograph,
Tout comme une photographie,
I pick you up.
Je te saisis (2)
Just like a station on the radio,
Tout comme une station de radio,
I pick you up.
Je te saisis
Just like a face in the crowd,
Toute comme un visage dans la foule,
I pick you up.
Je te saisis
Just like a feeling that you're sending out,
Tout comme un sentiment que tu dévoiles,
I pick it up.
Je le saisis
But I can't let you go.
Mais je ne peux pas te laisser partir.
If I let you go,
Si je te laisse partir,
You slip into the fog...
Tu glisses dans le brouillard...
This love was big enough for the both of us.
Cet amour était suffisamment grand pour nous deux.
This love of yours was big enough to be frightened of.
Ton amour était assez grand pour en être effrayé. (3)
It's deep and dark, like the water was,
Profond et sombre, tout comme l'était l'eau,
The day I learned to swim.
Le jour ou j'ai appris à nager.
He said,
Il disait
"Just put your feet down, child.
"Pose simplement tes pieds au fond mon enfant.
"Just put your feet down child,
"Pose simplement tes pieds au fond mon enfant,
The water is only waist high.
L'eau n'arrive qu'au niveau de la taille.
I'll let go of you gently,
Je te laisse aller doucement,
Then you can swim to me. "
Alors tu pourras nager vers moi. "
Is this love big enough to watch over me ?
Cet amour est il assez grand pour veiller sur moi ?
Big enough to let go of me
Assez grand pour me laisser partir
Without hurting me,
Sans me blesser,
Like the day I learned to swim ?
Comme le jour ou j'ai appris à nager ?
"'Cause you're all grown up now.
"Parce que tu es grande maintenant. "
Just put your feet down, child,
"Pose simplement tes pieds au fond mon enfant,
The water is only waist high.
L'eau n'arrive qu'au niveau de la taille.
I'll let go of you gently,
Je te laisse aller doucement,
Then you can swim to me. "
Alors tu pourras nager vers moi. "
(1) Le sens de la phrase rejoint l'expression francaise "tu as pied".
(2) Je n'ai pas trouvé une traduction qui convienne aux quatres
Situations évoquées (c'est toujours la même expression "pick up" et
Je pense que traduire par des expressions différentes, aurait un peu
Dénaturé le texte original) alors je me suis rabattu sur le sens premier.
C'est l'idée de selectionner quelque chose parmi tout un tas de choses
Plus ou moins semblables, quelque chose qui sort du lot.
(3) Attention à la traduction mot à mot, il ne faut pas traduire par
"Cet amour des tiens" mais par "Cet amour à toi". C'est une expression
Anglaise souvent utilisée et sans équivalent en francais.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment