Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Waiting For The Worms» par Pink Floyd

Waiting For The Worms
En attendant les vers

"Eins, zwei, drei, alle!"
"Un, deux, trois, tous !"
Ooh-ooh, you cannot reach me now
Ooh-ooh, vous ne pouvez pas m'atteindre maintenant
Ooh-ooh, no matter how you try
Ooh-ooh, peu importe comme vous essayez
Goodbye, cruel world, it's over
Au revoir, monde cruel, c'est fini
Walk on by
Passe ton chemin

Sitting in a bunker here behind my wall
Assis dans un bunker ici derrière mon mur
Waiting for the worms to come
Attendant que les vers viennent
In perfect isolation here behind my wall
Dans le confinement total derrière mon mur
Waiting for the worms to come
Attendant que les vers viennent

Testing. One. Two. One. Two. The worms will convene at 1:15 outside Brixton Town Hall where we will be going in force!
Test. Un. Deux. Un. Deux. Les vers se réuniront à 13h15 devant l'hôtel de ville de Brixton où nous irons en force !

Waiting to cut out the deadwood
En attendant de couper le bois mort
Waiting to clean up the city
Attendant pour le nettoyage de la ville
Waiting to follow the worms
Attendant de suivre les vers
Waiting to put on a black shirt
Attendant de revêtir une chemise noire
Waiting to weed out the weaklings
En attendant d'éliminer les faibles
Waiting to smash in their windows
Attendant de briser leurs fenêtres
And kick in their doors
Et d'enfoncer leurs portes
Waiting for the final solution
Attendant la solution finale
To strengthen the strain
Pour renforcer la contrainte
Waiting to follow the worms
Attendant de suivre les vers
Waiting to turn on the showers and fire the ovens
Attendant d'ouvrir les douches et d'allumer les fours
Waiting for the queers and the coons
Attendant les homosexuels et les nègres
And the reds and the Jews
Et les rouges et les Juifs
Waiting to follow the worms
Attendant de suivre les vers

Would you like to see Britannia
Aimerais-tu voir la grande Bretagne
Rule again my friend
Reigner à nouveau mon ami
All you have to do is follow the worms
Tu as simplement besoin de suivre les vers
Would you like to send our coloured cousins
Aimerais-tu renvoyer nos cousins ​​​​de couleur
Home again my friend
Chez eux mon ami
All you need to do is follow the worms.
Tu as simplement besoin de suivre les vers

Contenu modifié par Visa
__________
(Source Wik)
À ce stade de l'album, le protagoniste Pink a perdu espoir "You cannot reach me now" (vous ne pouvez m'atteindre) et sa pensée s'est dégradée "no matter how you try" (peu importe comme vous essayez), disant à ses auditeurs de "walk on by" (passez leur chemin) avant que la chanson ne prenne une tournure plus agressive. Il a perdu tout espoir, et laisse les "worms" (vers) contrôler ses pensées. Dans son hallucination, il est un dictateur fasciste, fomentant l'indignation raciste et la violence, comme ça a commencé dans la chanson précédente, "Run Like Hell". Il répand la haine, avec la promesse que ceux qui le suivent reverront 'l'Angleterre souveraine'. Pink met en scène son propre procès, après s'être rendu compte de cette folie qui l'a amené dans un discours fasciste et oppresseur

 
Publié par 5426 2 2 5 le 7 janvier 2005 à 9h05.
The Wall (1979)
Chanteurs : Pink Floyd
Albums : The Wall

Voir la vidéo de «Waiting For The Worms»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

cel0uh Il y a 19 an(s) 11 mois à 13:10
5939 2 3 5 cel0uh J'aimais bien cette chanson mais maintenant ac les paroles je l'aime encore plus <3
tonysreturn Il y a 19 an(s) 9 mois à 23:07
5321 2 2 4 tonysreturn J'ai un doute sur le mot Worms !!! Je me demande si en fonction du film il n'est pas mieu de le traduire par "Ver" !! Comme le fameux "Worm your honor" lol dans la chanson The Trial !!! Le ver étant le juge du procès contre Pink !!!!

A vérifier
JeuneEtPourris Il y a 19 an(s) 6 mois à 21:48
5344 2 2 5 JeuneEtPourris Site web Moi j'aime bien cette chanson elle me transporte dans un autre monde"" :-D VIVE PINK FLOYD :-D De plus Pink floyd dont les créateurs du rock (psychiédélique) !!
Ice breakers Il y a 18 an(s) 5 mois à 18:57
5430 2 2 6 Ice breakers Site web jai une doute sur le "you cannot reach me now" qui a été traduit "Tu ne peut plus m'arrêtez maintenant" j'ai vue le film et je suis sur qu'a la place de "tu" c'est "vous".

Et je suis du même avis que "WeAre[n0t]Scientists" Worms signifie les vers et non pas les bkons à rien.
4095 Il y a 17 an(s) 8 mois à 17:19
6135 2 3 4 4095 Je me demande pourquoi vous n'avez pas mis cette chanson dans l'album de "The Wall", elle y est plus à sa place qu'ici.
Lerondpointinfini Il y a 3 jours à 20:50
1 Lerondpointinfini "Les bons à rien sont bien evidemment les SS qui avaient la direction des camps de concentration"

NON ! ce n'est pas correct, ou bien vous le faites exprès .. les worms "les bons à rien" comme vous dites c'est plus les politiques les décideurs ou encore les comploteurs qui envoient les gens pour faire la guerre et semer la destruction et les malheurs d’où le contexte .. je sais que c'est politiquement incorrect de le dire à cette époque mais un peu d’honnêteté svp.
Caractères restants : 1000